名バリトンのディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(Dietrich Fischer-Dieskau)の若かりし頃の映像を見つけました! ソプラノのイルムガルト・ゼーフリート(Irmgard Seefried)とピアニストのエリク・ヴェルバ(Erik Werba)との共演でヴォルフ(Hugo Wolf)の「イタリア歌曲集(Italienisches Liederbuch)」演奏会からの映像のようです。 F=ディースカウとヴェルバが演奏しているのは「この世界の生みの親に祝福あれ(Gesegnet sei, durch den die Welt entstund)」です。
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen あたし、ペンナに住んでる恋人がいるの
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen, In der Maremmenebne einen andern, Einen im schönen Hafen von Ancona, Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern; Ein andrer wohnt in Casentino dort, Der nächste lebt mit mir am selben Ort, Und wieder einen hab' ich in Magione, Vier in La Fratta,zehn in Castiglione. あたし、ペンナに住んでる恋人がいるの、 マレンマの平野にも一人いるし、 アンコーナの素敵な港にだって一人いるわ、 四人目はヴィテルボまで行かなきゃなんないけどね。 カセンティーノの方にはさらに一人いて、 もう一人はあたしと同じ町にいるのよ。 それでもって、マジョーネにもう一人いて、 ラ・フラッタには四人、カスティリオーネには十人もいるんだから。
O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! Du stimmst so ernst zu dieser Frühlingswonne, Du breitest im verjüngten Strahl der Sonne Des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde, おお、かの週よ、聖なる苦難の証人よ! あなたはこの春の喜びにとても真剣に適応している、 太陽の若々しい光の中で 十字架の影を明るい大地に広げ、
Und senkest schweigend deine Flöre nieder; Der Frühling darf indessen immer keimen, Das Veilchen duftet unter Blütenbäumen Und alle Vöglein singen Jubellieder. そして、黙ってあなたのベールを下ろす。 春はその間にもずっと新芽を生えさせて、 すみれは花のついた木々の下で香りを放ち、 そしてあらゆる小鳥たちが歓呼の歌を歌う。
O schweigt, ihr Vöglein auf den grünen Auen! Es hallen rings die dumpfen Glockenklänge, Die Engel singen leise Grabgesänge; O still, ihr Vöglein hoch im Himmelblauen! おお黙るのだ、緑野の小鳥たち! あたりは鈍い鐘の響きが鳴りわたり、 天使たちはそっと弔いの歌を歌う、 おお静かに、青い空高くにいる小鳥たちよ!
Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare! Euch pflückt mein frommes Kind zum dunklen Strausse, Ihr wandert mit zum Muttergotteshause, Da sollt ihr welken auf des Herrn Altare. すみれたちよ、今日は巻毛を花輪で飾ってはならない! わが敬虔な子は暗い色の花束を作ろうとおまえたちを摘むのだ、 その花束は聖母の住処に持ち運ばれ、 主の祭壇の上で枯れていくことになる。
Ach dort, von Trauermelodieen trunken, Und süß betäubt von schweren Weihrauchdüften, Sucht sie den Bräutigam in Todesgrüften, Und Lieb' und Frühling, Alles ist versunken! あああそこでは、葬送の旋律に酔いしれ、 よどんだ乳香の香りに甘くしびれ、 地下の墓所で花婿を探し、 愛と春、すべては沈潜している!
詩:Eduard Mörike (1804-1875) 曲:Hugo Wolf (1860-1903)
●0:00-
Geistliche Lieder(宗教的歌曲)
1."Nun bin ich dein" (Juan Ruiz / Heyse) (S)
2."Die du Gott gebarst, du Reine" (Nicolas Nuñez / Heyse) (T)
3. Der helige Josphe singt "Nun wandre, Maria" (Ocaña / Heyse) (T)
4."Die ihr schwebet um diese Palmen" (Lope de Vega / Geibel) (S)
5."Führ mich, Kind, nach Bethlehem!" (Anon. / Heyse) (T)
6."Ach, des Knaben Augen sind mir so schön und klar" (Francisco López de Úbeda / Heyse) (S)
7."Mühvoll komm' ich und beladen" (Don Manuel del Rio / Geibel(?)) (S)
8."Ach, wie lang' die Seele schlummert!" (Anon. / Geibel) (T)
9."Herr, was trägt der Boden hier" (Anon. / Heyse) (T)
10."Wunden trägst du, mein Geliebter" (José de Valdivielso / Geibel) (S)
●36:16-
Weltliche Lieder(世俗的歌曲)
1."Klinge, klinge, mein Pandero" (Alvaro Fernandez de Almeida / Geibel) (S)
2."In dem Schatten meiner Locken" (Anon. / Heyse) (S)
3."Seltsam ist Juanas Weise" (Anon. / Geibel) (T)
4."Treibe nur mit Lieben Spott" (Anon. / Heyse) (T)
5."Auf dem grünen Balkon mein Mädchen schaut" (Anon. / Heyse) (T)
6."Wenn du zu den Blumen gehst" (Anon. / Heyse) (T)
7."Wer sein holdes Lieb verloren" (Anon. / Geibel) (T)
8."Ich fuhr über Meer, ich zog über Land" (Anon. / Heyse) (T)
9."Blindes Schauen, dunkle Leuchte" (Rodrigo Cota de Maguaque / Heyse) (T)
10."Eide, so die Liebe schwur" (Anon. / Heyse) (S)
11."Herz, verzage nicht geschwind" (Anon. / Heyse) (T)
12."Sagt, seid Ihr es, feiner Herr" (Anon. / Heyse) (S)
13."Mögen alle bösen Zungen immer sprechen, was beliebt" (Anon. / Geibel) (S)
14. Preciosas Sprüchlein gegen Kopfweh "Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert" (Cervantes / Heyse) (S)
15."Sagt ihm, dass er zu mir komme" (Anon. / Heyse) (S)
16."Bitt' ihn, o Mutter, bitte den Knaben" (Anon. / Heyse) (S)
●1:10:30-
17."Liebe mir im Busen zündet einen Brand" (Anon. / Heyse) (S)
18."Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen" (Anon. / Geibel) (S)
19."Trau' nicht der Liebe, mein Liebster, gib acht!" (Anon. / Heyse) (S)
20."Ach, im Maien war's, im Maien" (Anon. / Heyse) (T)
21."Alle gingen, Herz, zur Ruh" (Anon. / Geibel) (T)
22."Dereinst, dereinst, Gedanke mein" (Cristobal de Castillejo / Geibel) (T)
23."Tief im Herzen trag' ich Pein" (Luís de Camões / Geibel) (T)
24."Komm', o Tod, von Nacht umgeben" (Comendador Escriva / Geibel) (T)
25."Ob auch finstre Blicke glitten" (Anon. / Heyse) (S)
26."Bedeckt mich mit Blumen" (Maria Doceo(?) / Geibel) (S)
27."Und schläfst du, mein Madchen" (Gil Vicente / Geibel) (T)
28."Sie blasen zum Abmarsch" (Anon. / Heyse) (S)
29."Weint nicht, ihr Äuglein!" (Lope de Vega / Heyse) (S)
30. Limusinisch "Wer tat deinem Füßlein weh?" (Anon. / Geibel) (S)
31."Deine Mutter, süsses Kind" (Don Luis el Chico / Heyse(?)) (T)
32."Da nur Leid und Leidenschaft" (Anon. / Heyse) (T)
33."Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten!" (Gil Vicente / Heyse) (S)
34."Geh', Geliebter, geh' jetzt!" (Anon. / Geibel) (S)
ヴォルフの代表作とも言える53曲からなる「メーリケの詩(Gedichte von Mörike)」(通称「メーリケ歌曲集」)の冒頭に置かれているのが、この「癒えた者が希望に寄せて」という作品です。
----------
Der Genesene an die Hoffnung
癒えた者が希望に寄せて
Tödlich graute mir der Morgen:
Doch schon lag mein Haupt, wie süß!
Hoffnung, dir im Schoß verborgen,
Bis der Sieg gewonnen hieß, [Bis der Sieg gewonnen hieß,]
Opfer bracht' ich allen Göttern,
Doch vergessen warest du;
Seitwärts von den ew'gen Rettern
Sahest du dem Feste zu.
死んだように夜が白みはじめていた。
だがすでに私の頭は、何と甘美なこと!
希望よ、お前の膝にひっそり埋まっていたのだ、
打ち勝ったときまで。
捧げものをあらゆる神々に供えてきたが、
お前のことは忘れていたのだ。
永遠の救い主たちの脇で
お前はこの祭祀を傍観していた。
O, vergib, du Vielgetreue!
Tritt aus deinem Dämmerlicht,
Daß ich dir in's ewig neue,
Mondenhelle Angesicht
Einmal schaue, recht von Herzen,
Wie ein Kind und sonder Harm;
Ach, nur einmal ohne Schmerzen
Schließe mich in deinen Arm!
おお、許しておくれ、最も従順なお前よ!
お前のいる薄明かりから出てきておくれ、
いつまでも新しく
月のように明るい顔を
ひとたび見せてほしい、心の底から、
子供のように、悲しみを知らないまま。
ああ、ただ一度でも痛みなく
お前の腕の中に私を包んでおくれ。
詩:Eduard Mörike (1804-1875)
曲:Hugo Wolf (1860-1903)
----------
ピアノの前奏は不気味な半音階で始まります。
不安を抱えたまま一夜を明かしたことを暗示しているのでしょう。
しかし、すぐに2行目から穏やかな曲調に変わり、病をとうとう克服した4行目では詩行を繰り返し、ピアノは華やかなファンファーレを鳴り響かせます。
その後、希望を忘れていたという箇所ではしんみりとした曲調になり、"Sahest du dem Feste zu."の後の間奏は忘れられた「希望」の寂しさをあらわすかのような響きが聞かれます。
2節以降は、希望への感謝が切々と歌われ、最後の2行で大きく盛り上がり、最後の「in deinen Arm」で低い音程に沈みながら安堵の響きのまま終わります。
この詩と音楽がなんらかの形で病気と闘っておられる方の支えになったらと祈っております。
詩の朗読:Oskar Werner (1922-1984)
少し早口ですが、朗読のリズムを味わってみてください。
ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR) & ジェラルド・ムーア(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR) & Gerald Moore(P)
So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes feste Haus.
天使になるときが来るまで、このままの姿でいさせてください、
私の白い衣裳を脱がさないでください!
私はこの美しい地上から
あちらの堅牢な家へと急ぎ降りて行くのです。
Dort ruh' ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
あちらで私は少しの間静かに休むと、
新鮮な視界が開けます。
そしてきれいな服も
ベルトも冠も置いてきてしまうのです。
Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.
そしてあの天上の方々、
彼らは男も女も問いません。
衣服やひだのついた翼を
浄化された身体に纏うことはないのです。
Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,
Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung.
私は憂慮も苦労もなく生きてきたことは確かですが、
深い苦痛は充分に味わいました。
悲しんだあまり、私はあまりにも早く老けこんでしまいました。
私をまた永遠に若がえらせてください。
詩:Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
曲:Hugo Wolf (1860-1903)
-------
ジェラルド・ムーアの名著『お耳ざわりですか(Am I too loud?)』の中で、彼がシュヴァルツコプフとこの曲を録音した時に、彼女のように楽譜通りに最後の一行で高く音程をあげなからデクレッシェンドで消えるように見事に歌えた人はいないというように称えていました。
当時はそうだったのかもしれません。
しかし、このアーメリングの録音で、最後の一行"Macht mich auf ewig wieder jung."を聞いてみてください。
"ewig(永遠に)"を文字通り長く伸ばしながら高音から一気に下降し、"wieder(再び)"でさらに下降して、最後の"jung(若い)"で急激な上昇をします。
この"jung"をシュヴァルツコプフは最初から弱く歌い、さらにデクレッシェンドしていますが、アーメリングは"jung"のはじめの方は普通の音量で、その後に声を絞り込んでいきます。
レガートを維持しつつ、言葉も明晰に発音しながら、声の盛り上げと絞り込みによって、私たちを曲の世界に惹きこんでくれます。
彼女は特に円熟期以降、声を絞り込んでいく技法に磨きをかけていきます。
1981年という円熟期に差し掛かってきた頃にこの「ミニョン」で彼女は素晴らしい歌唱を聞かせてくれました。
これは私にとってアーメリングの録音史に輝く素晴らしい記録の一つだと思います。
もちろんルドルフ・ヤンセンの緊張感の持続した素晴らしく繊細なピアノも特筆すべきだと思います。
皆さんもよろしければ聞いてみてください。
この絞り込みの技法がその後も美しく開花していきますが、とりわけ1989年録音のHyperionのシューベルト歌曲全集の第7巻の中でアーメリングが歌った「イーダより(Von Ida), D 228」(グレアム・ジョンソンのピアノ)は素晴らしいです。
有節形式で3節分を歌っていますが、各節の最後の絞り込みには呪縛されました。
Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
Steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;
Und wenn nur ein mancher so'n Nachtquartier hätt'!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.
羊飼いの家は2つの車輪の上、
朝も夜も荒地の高みにある。
多くの人がそんな宿があったらなぁ!と憧れる。
羊飼いは王様とさえ自分の寝床を交換しないだろう。
Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor,
Er betet sein Sprüchel und legt sich aufs Ohr;
Ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht',
Sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.
夜に何か不思議なことが起こっても
彼はおまじないを唱えて横になってしまう。
幽霊やら魔女やら風の妖精やらが
音を立てても、彼は返事などしない。
Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
Es knopert am Laden, es winselt der Hund;
Nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau!
Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.
だが以前に、本当にあまりにも騒がしいことがあった、
よろい戸はがりがり音を立て、犬はクンクン泣く。
そこで羊飼いがかんぬきをあけると-おや、ごらんよ!
そこには二羽のこうのとりが番(つがい)で立っている。
Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
Es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'!
Was will mir das Ziefer? ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.
そのカップルは、きちんとおじぎをする、
何か言いたそうだ、ああ、彼らが話せたらなぁ!
飼い鳥さんたちがわしに何の用だい?何か聞いて欲しいのか?
だがどうやらうれしい知らせをもってきたようだぞ。
Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein?
Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr,
Sie wünschet den Herzallerliebsten sich her?
君たちはライン下流の家にいたのかい?
わしの愛する人の足をつついて彼女に子供が産まれたというのか?
それでその子供が泣いて、母親はもっと泣き、
愛しいあるじに戻ってきてほしいというんだね?
Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
Ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
So sagt nur, ich käm' in zwei Tag' oder drei,
Und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!
それに加えて洗礼をするのに、
子羊に、ソーセージに、袋いっぱいのお金が要るんだね?
それならこう伝えておくれ、わしは二、三日後には戻るから、
赤ん坊によろしく言って、おかゆをかきまぜてやっておくれ!
Doch halt! warum stellt ihr zu zweien euch ein?
Es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein? -
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
Sie nicken und knicksen und fliegen davon.
だが待てよ!なぜ君たちは二羽で来たんだ?
それって、まさか、双子ってことじゃないのか?
するとこうのとりたちは陽気な音をたてて羽ばたきし、
うなずき、おじぎをして、飛んで行った。
詩:Eduard Mörike (1804-1875)
曲:Hugo Wolf (1860-1903)
-----------------
ヴォルフの歌曲集「メーリケの詩(Gedichte von Mörike)」の第48番目に置かれた歌曲です。
1888年3月27日作曲。
Lied des transferierten Zettel
変身させられたツェッテル(ボトム)の歌
Die Schwalbe, die den Sommer bringt,
der Spatz, der Zeisig fein,
Die Lerche, die sich lustig schwingt
bis in den Himmel 'nein.
[Ya Ya Ya Ya!]
夏をもたらすつばめに、
すずめに、きれいなまひわ、
ひばりは快活に
空中まで舞い上がる。
[イーアー、イーアー、イーアー、イーアー!]
Der Kuckuck, der der Grasemück'
so gern ins Nestchen heckt,
Und lacht darob mit arger Tück',
und manchen Ehmann neckt.
[Ya Ya Ya Ya!]
かっこうは、のどじろむしくいの巣に
卵を産みつけるのが大好き。
そして悪意をもってあざ笑い、
あまたの旦那どもを冷やかすのだ。
[イーアー、イーアー、イーアー、イーアー!]
詩:William Shakespeare (1564-1616) “A Midsummer Night's Dream” Act 3, Scene 1
独訳:August Wilhelm Schlegel (1767-1845) “Ein Sommernachtstraum” Dritter Aufzug, Erste Szene
曲:Hugo Wolf (1860-1903)
もう1曲はヴォルフ晩年の傑作「イタリア歌曲集(Italienisches Liederbuch)」の第2巻第21曲「ちょっと黙ってよ(Schweig einmal still)」です。
----------
Schweig' einmal still
ちょっと黙ってよ
Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.
Und triebst du es bis morgen früh so fort,
Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.
Schweig einmal still und lege dich aufs Ohr!
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.
ちょっと黙ってよ、そこの不愉快なおしゃべり男!
あんたのいらつく歌聞いてると気持ち悪くなるのよ。
こんな朝早くまで歌い続けていたところで、
まともな歌になるわけないでしょ。
もう黙ってよ、いい加減に寝なさい!
ロバのセレナード聞く方がまだいいわ!
詩:Paul Heyse (1830-1914)
曲:Hugo Wolf (1860-1903)
----------
男女の駆け引きなどの歌を46編まとめたヴォルフ「イタリア歌曲集」。
ヴォルフは各曲の配列にも気を配って作曲しています。
この曲「ちょっと黙ってよ」は前曲「ぼくはもう歌えないよ(Nicht länger kann ich singen)」のいわばアンサーソングとなっています。
この詩の最後の行に"Esels(ロバ)"という言葉が出てきますが、ここでヴォルフはピアノパートにロバの鳴き声を模した響きを再現してグロテスクな表情を強調しています。
さらにピアノ後奏にもロバの鳴き声が今度は高低逆の形で現れます。
しかし、この箇所だけではなく、この曲に最初から一貫して流れるピアノパートの跳躍音程や装飾音は、すでにロバの鳴き声を暗示していると言ってもいいのではないでしょうか。
H. Wolf: Italienisches Liederbuch
arranged by Ralf Gothóni, Chamber version, Korea premiere
Auch kleine Dinge (S,T)
Was für ein Lied soll dir gesungen werden (T)
Ihr seid die Allerschönste (T)
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen (S)
Mein Liebster ist so klein (S)
Selig ihr Blinden (T)
Ich liess mir sagen (S)
Schon streckt ich aus (T)
Nicht länger kann ich singen (T)
Schweig' einmal still (S)
Wohl kenn ich Euren Stand (T)
Ein Ständchen Euch zu bringen (T)
Und steht Ihr früh am Morgen auf von Bette (T)
Benedeit die sel'ge Mutter (T)
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr (S)
Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht (S)
O wär' dein Haus durchsichtig (S)
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (T)
Gesegnet sei das Grün (S)
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne (S)
Daß doch gemalt all deine Reize wären (T)
Ihr jungen Leute (S)
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (T)
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf (S,T)
休憩
Wie lange schon war immer mein Verlangen (S)
Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht (S)
Wie soll ich fröhlich sein (T)
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine (S)
Was soll der Zorn (S)
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben (T)
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen (S)
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen (S)
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben (T)
Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (T)
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (T)
Heb' auf dein blondes Haupt (T)
Geselle, wolln wir uns in Kutten hüllen (T)
Nein, junger Herr (S)
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind (T)
Verschling der Abgrund meines Liebstens Hütte (S)
O wüßtest du, wieviel ich deinetwegen (T)
Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei (S)
Wer rief dich denn? (S)
Lass sie nur gehn (T)
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen (S)
Nun laß uns Frieden schließen (T,S)
最近のコメント