Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden Auf dem Holz der Schmerzen eingeschlafen, Das der fromme Meister, sinnvoll spielend, Deinen leichten Träumen unterlegte; Blume du, noch in der Knospe dämmernd Eingehüllt die Herrlichkeit des Vaters! O wer sehen könnte, welche Bilder Hinter dieser Stirne, diesen schwarzen Wimpern sich in sanftem Wechsel malen! 処女マリアの息子、天の寵児よ!地上の 苦悩の木の上で眠り込んでいる、 その木は敬虔な画伯が、意味をこめて 御身の軽やかな夢に描き加えたものだ。 花である御身よ、まだ夢うつつの蕾の中に 父なる栄光を包み隠しておられる! ああ誰が知ることが出来よう、どのような姿が この額、この黒き まつげの裏に、穏やかに移り行きながら写し出されようとは!
詩:Eduard Mörike (1804-1875) 曲:Hugo Wolf (1860-1903)
Frohe Weihnachten! ということでクリスマスに因んでヴォルフの歌曲集『メーリケの詩』から「眠れる幼児イエス」の音楽を共有します。原曲はもちろん歌とピアノという編成なのですが、クリスマスバージョンということで、マックス・レーガー編曲のオルガンバージョンを動画サイトからひっぱってきました。オルガンは音が減衰しない強みがありますね。このメーリケの詩の副題は「gemalt von Franc. Albani(フランチェスコ・アルバーニによって描かれた)」とあります。メーリケが言及したアルバーニの絵の可能性の一つとしてこちらのリンク先の絵をご覧ください。幼児イエスは「苦悩の木」つまり後の十字架の上ですやすや眠っているのです。
Hugo Wolf (arr. Max Reger): Gedichte von Eduard Mörike: No. 25. Schlafendes Jesuskind Susanne Bernhard(S), Harald Feller(organ)
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, Deine wundersamen Triebe Machen deine Vatertreu Wieder neu. 主よ、御身の憐み、御身の同情が 私たちを慰め、私たちを自由にします。 御身のいとしき好意と愛、 御身の驚異的な衝動が 御身の父への忠誠を 再びあらたにするのです。
J.S.Bach: Weihnachtsoratorium, BWV 248: III, 6: "Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen" Elly Ameling(S), Hermann Prey(BR), Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Eugen Jochum(C)
●Elly Ameling; Mörike Lieder - Wolf ヴォルフ/『メーリケ歌曲集』より
00:00:06 Nimmersatte Liebe(飽くことのない愛) * 00:02:38 Er ist's(春だ) * 00:04:01 An den Schlaf(眠りに寄せて) * 00:06:17 Verborgenheit(隠遁) ** 00:09:26 Begegnung(出逢い) * 00:10:59 In der Frühe(明け方に) * 00:13:40 Elfenlied(妖精の歌) ** 00:15:50 An eine Aeolsharfe(エオリアンハープに寄せて) * 00:22:08 Lied vom Winde(風の歌) * 00:24:46 Im Frühling(春に) ** 00:29:34 Storchenbotschaft(こうのとりの使い) * 00:33:35 Die Geister am Mummelsee(ムメル湖の亡霊) *** 00:37:13 Nixe Binsefuss(水の精ビンゼフース) *** 00:39:24 Auf eine Christblume I(クリスマスローズに寄せてⅠ) *** 00:44:38 Auf eine Christblume II(クリスマスローズに寄せてⅡ) *** 00:46:35 Das verlassene Mägdlein(捨てられた娘) *** 00:49:39 Lebe wohl(さようなら) *** 00:51:53 Schlafendes Jesuskind(眠る嬰児イエス) *** 00:55:19 Der Knabe und das Immlein(子供と蜜蜂) *** 00:58:00 Ein Stündlein wohl vor Tag(夜明け前のひととき) *** 01:00:12 Gebet(祈り) *** 01:02:43 Selbstgeständnis(告白) *** 01:03:58 Bei einer Trauung(ある結婚式で) *** 01:06:04 Rat einer Alten(老女の忠告) *** 01:08:12 Mausfallen-Sprüchlein(ねずみ捕りのおまじない) *
Elly Ameling Piano Rudolf Jansen * (recording Feb. 1989) Rudolf Jansen ** (recording Sept. 1991) Dalton Baldwin *** (recording Aug. 1970)
●Elly Ameling; Spanisches Liederbuch - Wolf ヴォルフ/『スペイン歌曲集』より
00:06 WL No 2: In dem Schatten meiner Locken(私の巻き毛の陰で) 02:25 WL No 25: Ob auch finstre Blicke glitten(不機嫌な視線に苦しめられても) 04:38 WL No 26: Bedeckt mich mit Blumen(私を花で覆ってください) 08:07 WL No 12: Sagt, seid ihr es, feiner Herr(ねえ、あなたでしたの、素敵な殿方) 10:10 WL No 23: Tief im Herzen trag ich Pein(心の奥深く苦悩を抱え) 12:02 WL No 21: Alle gingen, Herz, zur Ruh(ものみな憩いについた、心よ) 14:01 WL No 24: Komm, o Tod, von Nacht umgeben(来たれ、おお死よ、夜に包まれて) 17:14 WL No 28: Sie blasen zum Abmarsch(出発の合図が鳴っている) 19:48 WL No 13: Mögen alle bösen Zungen(口の悪い人たちはみな) 21:43 WL No 34: Geh, Geliebter, geh jetzt(行って、恋人よ、もう行って) 25:42 WL No 30: Wer tat deinem Füsslein weh?(誰があなたのあんよを傷つけたの) 28:08 GL No 6: Ach, des Knaben Augen(ああ、嬰児の瞳は) 30:03 GL No 4: Die ihr schwebet(この棕櫚のまわりに漂う者たち) 33:04 GL No 7: Mühvoll komm ich und beladen(苦労を重ね重荷を背負って私は来ました)
Herr, schicke was du willt, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus Deinen Händen quillt. 主よ、お望みのままに、 好ましいことでも残念なことでもお与えください。 私は満足です、どちらでも あなたの御手から注がれるものでしたら。
Wollest mit Freuden Und wollest mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten, Liegt holdes Bescheiden. 喜びでも 悲しみでも ありあまるほどは下さいませんように! ほどほどの中にこそ 快い慎ましさがあるのです。
詩:Eduard Mörike (1804-1875) 曲:Hugo Wolf (1860-1903)
Die heiligen drei König mit ihrem Stern, Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern; Sie essen gern, sie trinken gern, Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern. 星に導かれてきた東方の三博士 彼らは食って飲んで、お勘定は嫌がる 食うのは大好き、飲むのも大好き 食って飲んで、お勘定は嫌がる
Die heiligen drei König sind kommen allhier, Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier: Und wenn zu dreien der vierte wär, So wär ein heilger Drei König mehr. 東方の三博士がここに到着した 彼らは三人であって、四人ではない 三人がもし四人だったら もはや三博士とはいえないだろう
Ich erster bin der weiß und auch der schön, Bei Tage solltet ihr erst mich sehn! Doch ach, mit allen Spezerein Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein. 最初はわたくしでござい 色が白くてハンサムさ お日様のもとでわたしに会うべきだったろうよ だがああ どんな香辛料をもっていても わが光である娘っ子を喜ばせることが出来ないんだ
Ich aber bin der braun und bin der lang, Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang. Ich bringe Gold statt Spezerein, Da werd ich überall willkommen sein. そして次はおれ 褐色の肌で背が高いんだ 世に知られた女と歌好きさ 香辛料の代わりに黄金を持参している だからあらゆる場所で歓迎の嵐さ
Ich endlich bin der schwarz und bin der klein, Und mag auch wohl einmal recht lustig sein. Ich esse gern, ich trinke gern, Ich esse, trinke und bedanke mich gern. 最後はぼく 色黒でちっこいんだ そして真の陽気者でありたい 食うのは大好き、飲むのも大好き 食って飲んだらお礼を言うのが好き
Die heiligen drei König sind wohlgesinnt, Sie suchen die Mutter und das Kind; Der Joseph fromm sitzt auch dabei, Der Ochs und Esel liegen auf der Streu. 東方の三博士は気さくな人たち 彼らは母親とその子供を探している 敬虔なヨセフがそのそばに座っている 雄牛とろばが敷き藁の上に横になっている
Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold, Dem Weihrauch sind die Damen hold; Und haben wir Wein von gutem Gewächs, So trinken wir drei so gut als ihrer sechs. われらは没薬をもっておる 黄金をもっておる 乳香はご婦人方は好きだろう もし上質なワインがあったとしても われら三人で六人分を飲んでしまうだろう
Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun, Aber keine Ochsen und Esel schaun, So sind wir nicht am rechten Ort Und ziehen unseres Weges weiter fort. われらは今ここで素敵なご主人とご婦人に会ったが 雄牛やろばが見当たらない 目当ての場所ではないようだ 旅をさらに続けることにしよう
詩:Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 曲:Hugo Wolf (1860-1903)
小ホールに入ると、舞台に壇があり、テーブルが中央に置かれている。 その上から第1曲冒頭のドイツ語歌詞"Auch kleine Dinge können uns entzücken"がぶら下がっている。 階段で上下の場所を移動出来るうえ、両端にも階段が設置されていて、出入りの際に使われることが多かった。 ダンサーは壇の上で演じ、歌手はその下で歌うことが多いが、結局皆上下を行き交う。 ピアニストは客席と同じ高さの中央に、オーケストラピットのように位置する。 歌手とダンサーはそれぞれ男女のペアで、手に持てるサイズの「箱」が続々テーブルに積まれ、何らかの暗示をしていた。 場面によってその「箱」は異なる色を放つ。 相手に渡したり、投げ落としたりと、感情表現の象徴的な役割も与えられていたようだ。
Edith Mathis, Sopran エディト・マティス(S) Peter Schreier, Tenor ペーター・シュライアー(T) Erik Werba, Klavier エリク・ヴェルバ(P)
Hugo Wolf: Italienisches Liederbuch ヴォルフ:『イタリア歌曲集』
1(S) Auch kleine Dinge können uns entzücken 小さなものでも私たちをうっとりとさせることは出来るの 18(T) Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht ブロンドの頭をあげておくれ、眠るんじゃないよ 19(S) Wir haben beide lange Zeit geschwiegen 私たちは二人とも、長いこと押し黙っていました 4(T) Gesegnet sei,durch den die Welt entstund この世界の生みの親に祝福あれ 10(S) Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen あなたは細い糸たった一本で私を捕まえて 3(T) Ihr seid die Allerschönste weit und breit あなたは世界で一番美しい 2(S) Mir ward gesagt,du reisest in die Ferne 遠いところに旅立つそうね 9(T) Daß doch gemalt all deine Reize wären 君の魅力がすべて描かれて 15(S) Mein Liebster ist so klein,daß ohne Bücken 私の恋人はとってもちっちゃいの
17:30- 14(T) Geselle,woll'n wir uns in Kutten hüllen 相棒よ、おれたちゃ修道服でもまとって 11(S) Wie lange schon war immer mein Verlangen もうどれほどずっと待ち焦がれてきたことでしょう 22(T) Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her セレナードを捧げにわたくし参りました 12(S) Nein,junger Herr,so treibt man's nicht,fürwahr 駄目、お若い方、そんな事しちゃ嫌 5(T) Selig ihr Blinden,die ihr nicht zu schauen 目の見えない人は幸いだ 16(S) Ihr jungen Leute,die ihr zieht ins Feld 戦場に向かわれるお若い方々 7(T) Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben 月がひどい不満をぶちまけ 6(S) Wer rief dich denn? 一体誰があんたを呼んだのよ 13(T) Hoffärtig seid Ihr,schönes Kind ふんぞり返っておいでだな、麗しき娘よ 21(S) Man sagt mir,deine Mutter woll es nicht あなたのお母さんがお望みでないらしいわね 8(T) Nun laß uns Frieden schließen,liebstes Leben もう仲直りしようよ、いとしい人 20(S) Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine あたしの恋人が月明りの注ぐ家の前で歌っているわ 17(T) Und willst du deinen Liebsten sterben sehen 君の彼氏が死ぬところを見たいのなら
40:27- 41(S) Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht 昨夜、真夜中に私が起き上がると 34(T) Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette それから、あなたが朝早くベッドから起き上がり 29(S) Wohl kenn' ich Euren Stand,der nicht gering 賤しからぬあなた様の御身分は重々承知しておりますわ 35(T) Benedeit die sel'ge Mutter 今は亡き君の母上に祝福あれ 39(S) Gesegnet sei das Grün und wer es trägt! 緑色と、緑を身にまとう人に幸ありますように 38(T) Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst 君が僕をちら見して笑い出し 40(S) O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas ああ、あなたのお家がガラスみたいに透き通っていたらいいのに 23(T) Was für ein Lied soll dir gesungen werden 君にはどんな歌を歌ってあげたらいいのかな 36(S) Wenn du,mein Liebster,steigst zum Himmel auf あなたが、愛する方よ、天国に昇る時がきたら 33(T) Sterb' ich,so hüllt in Blumen meine Glieder 僕が死んだら、この体を花で包みこんでおくれ
1:02:52- 26(T) Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt 私がしょっちゅう聞かされた噂では 24(S) Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr 私はもう濡れていないパンを食べることはありません 42(T) Nicht länger kann ich singen,denn der Wind ぼくはもう歌えないよ、だって風が 43(S) Schweig einmal still,du garst'ger Schwätzer dort ちょっと黙ってよ、そこの不愉快なおしゃべり男 31(T) Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar どうして陽気でいられるもんか、まして笑うことなんて 28(S) Du sagst mir,daß ich keine Fürstin sei 侯爵夫人様じゃないんだからって、あたしに言うけど 27(T) Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder ベッドの中でへとへとの体を大きく伸ばしているというのに 25(S) Mein Liebster hat zu Tische mich geladen 彼氏があたしを食事に招いてくれたの 44(T) O wüßtest du,wie viel ich deinetwegen おお、お前は分かっているのだろうか、どれほど俺がお前を思って 32(S) Was soll der Zorn,mein Schatz,der dich erhitzt? なにを怒っているの、大切な方、そんなに熱くなって 37(T) Wie viele Zeit verlor ich,dich zu lieben 君を愛することで、どれほどの時間を無駄使いしてきたことか 45(S) Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte 深淵が恋人の小屋を飲み込んでしまえ 30(T) Laß sie nur gehn,die so die Stolze spielt 放っておけばいいさ、あんな高慢ちきを演じる女なんか 46(S) Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen あたし、ペンナに住んでる恋人がいるの
名バリトンのディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(Dietrich Fischer-Dieskau)の若かりし頃の映像を見つけました! ソプラノのイルムガルト・ゼーフリート(Irmgard Seefried)とピアニストのエリク・ヴェルバ(Erik Werba)との共演でヴォルフ(Hugo Wolf)の「イタリア歌曲集(Italienisches Liederbuch)」演奏会からの映像のようです。 F=ディースカウとヴェルバが演奏しているのは「この世界の生みの親に祝福あれ(Gesegnet sei, durch den die Welt entstund)」です。
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen あたし、ペンナに住んでる恋人がいるの
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen, In der Maremmenebne einen andern, Einen im schönen Hafen von Ancona, Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern; Ein andrer wohnt in Casentino dort, Der nächste lebt mit mir am selben Ort, Und wieder einen hab' ich in Magione, Vier in La Fratta,zehn in Castiglione. あたし、ペンナに住んでる恋人がいるの、 マレンマの平野にも一人いるし、 アンコーナの素敵な港にだって一人いるわ、 四人目はヴィテルボまで行かなきゃなんないけどね。 カセンティーノの方にはさらに一人いて、 もう一人はあたしと同じ町にいるのよ。 それでもって、マジョーネにもう一人いて、 ラ・フラッタには四人、カスティリオーネには十人もいるんだから。
O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! Du stimmst so ernst zu dieser Frühlingswonne, Du breitest im verjüngten Strahl der Sonne Des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde, おお、かの週よ、聖なる苦難の証人よ! あなたはこの春の喜びにとても真剣に適応している、 太陽の若々しい光の中で 十字架の影を明るい大地に広げ、
Und senkest schweigend deine Flöre nieder; Der Frühling darf indessen immer keimen, Das Veilchen duftet unter Blütenbäumen Und alle Vöglein singen Jubellieder. そして、黙ってあなたのベールを下ろす。 春はその間にもずっと新芽を生えさせて、 すみれは花のついた木々の下で香りを放ち、 そしてあらゆる小鳥たちが歓呼の歌を歌う。
O schweigt, ihr Vöglein auf den grünen Auen! Es hallen rings die dumpfen Glockenklänge, Die Engel singen leise Grabgesänge; O still, ihr Vöglein hoch im Himmelblauen! おお黙るのだ、緑野の小鳥たち! あたりは鈍い鐘の響きが鳴りわたり、 天使たちはそっと弔いの歌を歌う、 おお静かに、青い空高くにいる小鳥たちよ!
Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare! Euch pflückt mein frommes Kind zum dunklen Strausse, Ihr wandert mit zum Muttergotteshause, Da sollt ihr welken auf des Herrn Altare. すみれたちよ、今日は巻毛を花輪で飾ってはならない! わが敬虔な子は暗い色の花束を作ろうとおまえたちを摘むのだ、 その花束は聖母の住処に持ち運ばれ、 主の祭壇の上で枯れていくことになる。
Ach dort, von Trauermelodieen trunken, Und süß betäubt von schweren Weihrauchdüften, Sucht sie den Bräutigam in Todesgrüften, Und Lieb' und Frühling, Alles ist versunken! あああそこでは、葬送の旋律に酔いしれ、 よどんだ乳香の香りに甘くしびれ、 地下の墓所で花婿を探し、 愛と春、すべては沈潜している!
詩:Eduard Mörike (1804-1875) 曲:Hugo Wolf (1860-1903)
●0:00-
Geistliche Lieder(宗教的歌曲)
1."Nun bin ich dein" (Juan Ruiz / Heyse) (S)
2."Die du Gott gebarst, du Reine" (Nicolas Nuñez / Heyse) (T)
3. Der helige Josphe singt "Nun wandre, Maria" (Ocaña / Heyse) (T)
4."Die ihr schwebet um diese Palmen" (Lope de Vega / Geibel) (S)
5."Führ mich, Kind, nach Bethlehem!" (Anon. / Heyse) (T)
6."Ach, des Knaben Augen sind mir so schön und klar" (Francisco López de Úbeda / Heyse) (S)
7."Mühvoll komm' ich und beladen" (Don Manuel del Rio / Geibel(?)) (S)
8."Ach, wie lang' die Seele schlummert!" (Anon. / Geibel) (T)
9."Herr, was trägt der Boden hier" (Anon. / Heyse) (T)
10."Wunden trägst du, mein Geliebter" (José de Valdivielso / Geibel) (S)
●36:16-
Weltliche Lieder(世俗的歌曲)
1."Klinge, klinge, mein Pandero" (Alvaro Fernandez de Almeida / Geibel) (S)
2."In dem Schatten meiner Locken" (Anon. / Heyse) (S)
3."Seltsam ist Juanas Weise" (Anon. / Geibel) (T)
4."Treibe nur mit Lieben Spott" (Anon. / Heyse) (T)
5."Auf dem grünen Balkon mein Mädchen schaut" (Anon. / Heyse) (T)
6."Wenn du zu den Blumen gehst" (Anon. / Heyse) (T)
7."Wer sein holdes Lieb verloren" (Anon. / Geibel) (T)
8."Ich fuhr über Meer, ich zog über Land" (Anon. / Heyse) (T)
9."Blindes Schauen, dunkle Leuchte" (Rodrigo Cota de Maguaque / Heyse) (T)
10."Eide, so die Liebe schwur" (Anon. / Heyse) (S)
11."Herz, verzage nicht geschwind" (Anon. / Heyse) (T)
12."Sagt, seid Ihr es, feiner Herr" (Anon. / Heyse) (S)
13."Mögen alle bösen Zungen immer sprechen, was beliebt" (Anon. / Geibel) (S)
14. Preciosas Sprüchlein gegen Kopfweh "Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert" (Cervantes / Heyse) (S)
15."Sagt ihm, dass er zu mir komme" (Anon. / Heyse) (S)
16."Bitt' ihn, o Mutter, bitte den Knaben" (Anon. / Heyse) (S)
●1:10:30-
17."Liebe mir im Busen zündet einen Brand" (Anon. / Heyse) (S)
18."Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen" (Anon. / Geibel) (S)
19."Trau' nicht der Liebe, mein Liebster, gib acht!" (Anon. / Heyse) (S)
20."Ach, im Maien war's, im Maien" (Anon. / Heyse) (T)
21."Alle gingen, Herz, zur Ruh" (Anon. / Geibel) (T)
22."Dereinst, dereinst, Gedanke mein" (Cristobal de Castillejo / Geibel) (T)
23."Tief im Herzen trag' ich Pein" (Luís de Camões / Geibel) (T)
24."Komm', o Tod, von Nacht umgeben" (Comendador Escriva / Geibel) (T)
25."Ob auch finstre Blicke glitten" (Anon. / Heyse) (S)
26."Bedeckt mich mit Blumen" (Maria Doceo(?) / Geibel) (S)
27."Und schläfst du, mein Madchen" (Gil Vicente / Geibel) (T)
28."Sie blasen zum Abmarsch" (Anon. / Heyse) (S)
29."Weint nicht, ihr Äuglein!" (Lope de Vega / Heyse) (S)
30. Limusinisch "Wer tat deinem Füßlein weh?" (Anon. / Geibel) (S)
31."Deine Mutter, süsses Kind" (Don Luis el Chico / Heyse(?)) (T)
32."Da nur Leid und Leidenschaft" (Anon. / Heyse) (T)
33."Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten!" (Gil Vicente / Heyse) (S)
34."Geh', Geliebter, geh' jetzt!" (Anon. / Geibel) (S)
最近のコメント