「夕星(ゆうつづ) D 806」- ロベルト・ホルのシューベルト・マイアホーファー歌曲解説動画シリーズ(Schubert: Abendstern | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis")

●Schubert: Abendstern | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis"

Channel名:Robert Holl (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

3:20-6:05 「夕星(Abendstern, D 806)」の録音
Robert Holl
Konrad Richter
Recording: September 1977
Preiser Records

Abendstern, D 806
 夕星(ゆうつづ)

Was weilst du einsam an dem Himmel,
O schöner Stern? und bist so mild;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
Der Brüder sich von deinem Bild?
"Ich bin der Liebe treuer Stern,
Sie halten sich von Liebe fern."
 なぜきみは一人きりで空にいるのか、
 おお美しい星よ?そしてきみはとても穏やかだ。
 なぜきらめき輝くきみの兄弟たちの群れは
 きみの姿から離れるのだろうか?
 「私は一途な愛の星です。
 彼らは愛から遠ざかっているのです。」

So solltest du zu ihnen gehen,
Bist du der Liebe, zaudre nicht!
Wer möchte denn dir widerstehen?
Du süßes eigensinnig Licht.
"Ich säe, schaue keinen Keim,
Und bleibe trauernd still daheim."
 彼らのもとに出かけた方がいい、
 きみは愛の星なのだから、ためらわないで!
 一体誰がきみに逆らおうとするものか?
 甘美で強情な光のきみよ。
 「私は種をまくけれど、芽は見ません、
 悲しんで静かに家にいるまでです。」

詩:Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836), "Abendstern"
曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Abendstern", D 806 (1824), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4270, Wien

-----

(参考)

Schubert: Abendstern | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" (YouTube)

The LiederNet Archive (Abendstern, D 806)

夕星(コトバンク)

金星(Wikipedia)

| | | コメント (0)

「風吹くとき D 669」- ロベルト・ホルのシューベルト・マイアホーファー歌曲解説動画シリーズ(Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis")

●Schubert: Beim Winde | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis"

Channel名:Robert Holl (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

10:34-15:37 「風吹くとき(Beim Winde, D 669)」の録音
Robert Holl
Konrad Richter
Recording: September 1980
Preiser Records

Beim Winde, D 669
 風吹くとき

Es träumen die Wolken,
Die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
Die Blumen, der Strom.
Sie wiegen,
Und schmiegen
Sich tiefer zurück,
Zur ruhigen Stätte,
Zum thauigen Bette,
Zum heimlichen Glück.
 みな夢の中だ、雲も、
 星々も、月も、
 木々も、鳥たちも、
 花々も、川も。
 みな揺れては
 戻り、より深く
 かがみ込む、
 静かな場所へ、
 露に濡れたベッドへ、
 ひそかな幸せへ。

Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen.
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie stören, sie fachen.
 だが葉がさらさらと鳴り
 波が立ち
 目覚めよと告げる。
 なぜなら絶えずすばやく
 騒々しい風が
 邪魔して、煽るのだ。

Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume
Verschlingen die Träume.
 まずは心地よく感じる動きで、
 続いて荒々しい動きで。
 するとますます広がっていく空間で
 夢が飲みこまれていくのだ。

Im Busen, im reinen,
Bewahre die deinen;
Es ströme dein Blut:
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen
Die heilige Gluth.
 胸の中で、純粋な胸の中で
 あなたの夢を守りなさい。
 あなたの血潮よどっとほとばしれ、
 荒れ狂う嵐から
 落ち着いて
 聖なる熱を守るために。

詩:Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836), "Beym Winde"
曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Beim Winde", D 669 (1819), published 1829 [ voice, piano ], Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode

-----

(参考)

Schubert: Beim Winde | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" (YouTube)

The LiederNet Archive (Beim Winde, D 669)

| | | コメント (0)

「星の夜 D 670」- ロベルト・ホルのシューベルト・マイアホーファー歌曲解説動画シリーズ(Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis")

●Schubert: Die Sternennächte | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis"

Channel名:Robert Holl (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

4:35-7:35 「星の夜(Die Sternennächte, D 670)」の録音
Robert Holl
Rudolf Jansen
Schubertiade Schwarzenberg 2007

Die Sternennächte, D 670
 星の夜

In [monderhellten]1 Nächten,
Mit dem Geschick' zu rechten,
Hat diese Brust verlernt.
Der Himmel, reich [gestirnt]2,
Umwoget mich mit Frieden.
Da denk' ich: Auch hienieden
Gedeihet manche Blume;
Und frischer schaut der stumme,
Sonst trübe Blick hinauf
[Zu ew'ger Sterne Lauf]3.
 月の照る夜には
 運命と口論することを
 この胸は忘れてしまった。
 天空は、星で満ち溢れ
 私のまわりを平和に波立たせる。
 その時私は考える-この地上でも
 多くの花々が咲き誇る。
 そしてより生き生きとして、無言で
 いつもならば暗い眼差しが、
 永遠の星の運行を見上げる。

[Auf ihnen bluten Herzen,
Auf ihnen quälen Schmerzen]4 -
Sie aber strahlen heiter.
So schließ' ich selig weiter:
Auch unsre kleine Erde,
Voll Mißton und Gefährde,
Sich als ein heiter Licht
In's Diadem verflicht.
So werden Sterne
Durch die Ferne!
 星々の上で心は血を流し、
 痛みに苦しめられる-
 だがそれでも星々は元気に輝いている。
 こうして私は幸せに推し量ろう。
 我々の小さな地球も
 騒音や危険に満ちているが
 明るい光となって
 王冠に結びついている。
 こうして星々は生じるのだ、
 遠方を通って!

1 Mayrhofer: "Mond erhellten"
2 Mayrhofer: "besternt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Zum ew'gen Sternenlauf"
4 Mayrhofer: "Auf ihnen quälen Schmerzen,/ Auf ihnen bluten Herzen"

-----

(参考)

Schubert: Die Sternennächte | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" (YouTube)

The LiederNet Archive (Die Sternennächte, D 670)

| | | コメント (5)

ロベルト・ホルのシューベルト・マイアホーファー歌曲解説動画シリーズ(Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis")

オランダのバスバリトン歌手ロベルト・ホル(Robert Holl)が、ご自身のYouTube公式チャンネルで、シューベルトのマイアホーファー(Johann Mayrhofer: 1787-1836)歌曲に関する考察動画シリーズを開始しました。
最初に短いティーザー(予告)動画、続いて「ドーナウ河の上で D 553」「エルラフ湖 D 586」「川のほとりで D 539」(4/5追記:「夜曲 D 672」)の動画まで現在のところアップされています。英語字幕も表示できますので、興味のある方はぜひご覧になってみて下さい。動画の最後にホル自身の演奏(録音に合わせて楽譜が表示されます)を聞くことが出来ます。アーメリングの動画と似ている構成だと思ったら、編集にトム・ヤンセン(Thom Janssen)の名前があったので、納得です(もう一人Luuk Janssenという人の名前も加わっていたのでトムさんのご家族でしょうか)。アーメリングの動画が詩・音楽の内容と演奏上の注意点を指摘することに比重を置いているのに対し、ホルの動画は作品の背景の解説を文献を参照しながら読み解いていくという形をとっています。

●Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" | Teaser zur neuen Videoreihe

Channel名:Robert Holl (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

●Schubert: Auf der Donau | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis"

Channel名:Robert Holl (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

Auf der Donau, D 553
 ドーナウ河の上で

Auf der Wellen Spiegel
Schwimmt der Kahn.
Alte Burgen ragen
Himmelan;
Tannenwälder rauschen
Geistergleich -
Und das Herz im Busen
Wird uns weich.
 波の水鏡の上を
 小舟が進む。
 古城が
 天をあおいでそびえ立つ。
 モミの森は
 幽霊のようにざわめく。
 そして心は胸の中で
 我らを心細くする。

Denn der Menschen Werke
Sinken all';
Wo ist Thurm, wo Pforte,
Wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken?
Erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden
Hingestürmt.
 なぜなら人の作ったものは
 みな滅びるからだ。
 塔はどこにある、門はどこ、
 塁壁はどこだ、
 どこにいった、強者たちは?
 最も庇護された者たちは、
 戦や狩りの時に
 突撃した者たちは?

Trauriges Gestrüppe
Wuchert fort,
Während frommer Sage
Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne
Wird uns bang -
Wellen droh'n, wie Zeiten,
Untergang.
 悲しげな茂みが
 生い茂っている。
 敬虔な伝説の力は
 干からびてしまう。
 そして小さな舟の中で
 我らは震えあがる、
 波は脅かす、時と同じく、
 破滅を予感させて。

●Schubert: Erlafsee | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis"

Channel名:Robert Holl (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

Erlafsee, D 586
 エルラフ湖

Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der blaue Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
Überm dunklen Spiegel hin.
 私は楽しんだり悲しんだりする、
 静かなエルラフ湖のほとりで。
 神聖に沈黙する、
 トウヒの枝々の中で。
 動き一つない、
 青い若枝。
 ただ雲の影は
 暗い水鏡の上を逃げ去る。

Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.
 新鮮な風は
 優しく
 水にさざ波を立てる。
 そして太陽の
 金の王冠は
 おぼろげにきらめくのだ。

●Schubert: Am Strome | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt – "Mein Vermächtnis"

Channel名:Robert Holl (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

Am Strome, D 539
 川のほとりで

Ist mir's doch, als sei mein Leben
An den schönen Strom gebunden.
Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer,
Und Betrübtes hier empfunden?
 あたかも私の人生は
 この美しい川と結びついているように思える。
 私は川の岸辺で楽しいことを、
 そしてここで悲しいことを感じてこなかっただろうか?

Ja du gleichest meiner Seele;
Manchmahl grün, und glatt gestaltet,
Und zu Zeiten - herrschen Stürme -
Schäumend, unruhvoll, gefaltet.
 そうだ、おまえは私の心に似ている。
 時には緑色でなめらかな形となり、
 嵐が吹き荒れる時には
 泡立ち、騒々しくなり、折れ曲がる。

Fließest zu dem fernen Meere,
Darfst allda nicht heimisch werden.
Mich drängt's auch in mildre Lande -
Finde nicht das Glück auf Erden.
 遠い海へ流れてきても
 そこを我が家のように感じることは許されない。
 私をより温和な陸地に追いやるが
 地上に幸せを見出すことはない。

[2025/4/5追記]
●Schubert: Nachtstück | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis"

Channel名:Robert Holl (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

Nachtstück, D 672
 夜曲

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:
        "Du heil'ge Nacht!
        Bald ist's vollbracht.
        Bald schlaf' ich ihn
        Den langen Schlummer,
        Der mich erlöst
        Von allem Kummer."
    "Die grünen Bäume rauschen dann,
    Schlaf süß du guter alter Mann;
    Die Gräser lispeln wankend fort,
    Wir decken seinen Ruheort;
    Und mancher liebe Vogel ruft,
    O [laßt]* ihn ruh'n in Rasengruft!" -

 Der Alte horcht, der Alte schweigt -
 Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

 山々の上方に霧が広がり
 月がたなびく雲と争うとき、
 老いた男が竪琴を手にとり、歩み出て
 森に向かって小声で歌う。
    「聖なる夜よ!
    じきに終わるだろう。
    私はすぐに
    長い眠りにつく、
    その眠りは私を
    あらゆる苦悩から解放してくれるのだ。」
  「すると緑の木々はざわめく、
  善良な老人よ、安らかに眠れ。
  さらに草は揺れながらそよぐ、
  私たちが彼の休息の地を覆ってあげよう。
  そして多くの鳥は鳴く、
  おお、芝生の墓穴に彼を休ませてあげよう!」

  老人は耳を澄まし、そして老人は沈黙する。
  死が彼に近寄っていった。

*: Schubert (Alte Gesamtausgabe): laß

-----

(参考)

Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" | Teaser zur neuen Videoreihe (YouTube)

Schubert: Auf der Donau | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" (YouTube)

Schubert: Erlafsee | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" (YouTube)

Schubert: Am Strome | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt – "Mein Vermächtnis" (YouTube)

Schubert: Nachtstück | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" (YouTube)

The LiederNet Archive (Auf der Donau, D 553)

The LiederNet Archive (Erlafsee, D 586)

The LiederNet Archive (Am Strome, D 539)

The LiederNet Archive (Nachtstück, D 672)

| | | コメント (4)

ドルトムント・シューベルト国際コンクール(ピアノ部門)

ここのところ、ドルトムントで催されていた国際シューベルトコンクール(Internationaler Schubert-Wettbewerb Dortmund)(今年はピアノソロ)の生配信を連日聞き、シューベルトのピアノソナタ、小品、舞曲の素晴らしさを楽しませてもらいました。同じ曲でも演奏者が異なると随分違うものです。最近の傾向なのか、中国人と韓国人の躍進に驚かされます。日本人も何人か予選に残っていて心強いです。とはいえごく一部しか聞いていないのですが、特にSeika Ishidaさんの一時予選の演奏が強く印象に残りました。他の方々もそれぞれの個性があって素晴らしいです。シューベルトのピアノ曲は、個人的な感想ですがあまりコンクール向きではないと思うのですが、ショパンやラフマニノフなどとは異なる要素で評価されるのだろうなと思います。あまりどの演奏がいいなどと考えずに作品の素晴らしさに浸って楽しみました。なお、一次予選ではシューベルトの後期のピアノ小品 変ホ長調D945/2の他にバッハの前奏曲とフーガから任意の1曲と、ショパンの練習曲集から任意の1曲を弾くことになっていて、どの曲を弾くのかという楽しみ方もあると思います。

ちなみに決勝に残ったのはMaximilian Kromer、Geunpyo Park、Fanyu Zengの3名で、決勝は3/29(土)19:30(日本時間の3/30(日)3:30)だそうです。ファイナルはオーケストラとの共演なのですが、シューベルトはピアノ協奏曲を1曲も作らなかったので、今回のファイナリストはベートーヴェンとモーツァルトのピアノ協奏曲を演奏するようです(こちらのリンク先に詳細があります)。日本では真夜中ですが、アーカイブが残るので、後でゆっくり見ようと思います(※3/30追記:オーケストラとのファイナルはどうやら配信なしのようです。ただ、ファイナリストたちのミニコンサートが行われ、そちらは見ることが出来ます)。

●XV. Piano Competition 2025 - Matinée of the Prizewinners

Channel名:Internationaler Schubert-Wettbewerb Dortmund(オリジナルのサイトはこちらのリンク先)

34:57-
Franz Schubert: 12 deutsche Tänze D790
第3位:Fanyu Zeng

49:27-
Franz Schubert: Klavierstück Es-Dur D946 Nr. 2
第2位:Geunpyo Park

1:02:40-
Franz Schubert: Valses Nobles D969
第1位:Maximilian Kromer

1:45:50-
Schubert/Liszt: Frühlingsglaube S. 558/7
Mozart Gesellschaft Dortmundの奨学生に選出:Seunghui Kim

1:52:38-
Schubert/Liszt: Ständchen von Shakespeare S. 558/9
聴衆賞(Publikumspreis):Geunpyo Park

2:03:35-
Franz Schubert: Wanderer-Fantasie D760
第1位:Maximilian Kromer

公式ホームページ

YouTubeの配信

出場者

| | | コメント (0)

エリーの要点「ビターバレン(※オランダのミートボール)」(Elly's Essentials; “Bitterballen...")-シューベルト:ます(Schubert: Die Forelle, D 550: Elly Ameling & Rudolf Jansen: 1984)

●Elly's Essentials; “Bitterballen..."

Channel名:Elly Ameling (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です。音声が出ます。)

2:58- Schubert: Die Forelle, D 550
Elly Ameling, soprano
Rudolf Jansen, piano
Recording: 20-23 August 1984, Musis Sacrum, Arnhem
Philips

-----

Die Forelle, D550
 ます

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
 明るい小川の中で、
 楽しそうに素早く
 気まぐれなますが
 矢のように通り過ぎていった。
 私は岸辺に佇み、
 安らかな気持ちで
 元気なますが
 澄んだ小川で泳ぐのを見つめていた。

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
 竿をもった一人の釣り人が
 岸辺に立ち、
 冷ややかに
 魚が身をくねらせる様を見つめていた。
 この水の明るさが、
 私が思うに、濁らないかぎり、
 奴がこのますを
 竿で捕まえることはないだろう。

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogne an.
 だがついにこの盗人は
 待ち切れなくなった。奴が
 陰湿にも小川を濁らせると、
 あっという間に
 竿がぴくっと動き、
 あの魚がその先でピチピチ跳ねていた、
 そして私は煮えたぎる気持ちで
 この欺かれた魚を見つめた。

詩:Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791), "Die Forelle", written 1782-83
曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Die Forelle", D 550 (1817?), stanzas 1-3

-----

(参考)

Elly's Essentials; “Bitterballen..." (YouTube)

The LiederNet Archive

ビターバレン (Wikipedia)

| | | コメント (0)

エリー・アーメリング(Elly Ameling)の最新インタビュー(de Volkskrant);エリーの要点「深く感動すること」(Elly's Essentials; “Deeply touched")

オランダの新聞社de VolkskrantのWebサイトに、2025年2月8日に92歳を迎えたエリー・アーメリングのインタビュー記事が掲載されていました。

当然オランダ語なのですが、Google翻訳を使用すれば大体どんなことを言っているのか知ることが出来ますので、興味のある方はぜひご覧ください。

尊敬する歌手、若い世代の有望なリート歌手、歌手の心構え、亡きご主人のこと、愛について、死についてなど、多岐に渡る彼女の考えを知ることが出来ます。

YouTubeの彼女のチャンネルを見ると、アーメリングが思ったことを歯に衣着せぬ言い方で伝え、時々その大胆さに驚かされることがあります。誰かに忖度することなく、長年の経験から得た知見を堂々と語り、そこから何らかの議論のきっかけになることを望んでおられるのではないかと思います。

「私のピアニストたちがもうすぐ空の守護者になって、私の周りを漂いながら飛んでくる姿を想像するのが好きです。」(エリー・アーメリング)

-----

●Elly's Essentials; “Deeply touched"

Channel名:Elly Ameling (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です。音声が出ます。)

シューベルト:音楽に寄せて D 547
エリー・アーメリング(S), イエルク・デームス(P)

Schubert: An die Musik
Elly Ameling, Jörg Demus
(Recorded: 10-13 January 1970, Electrola Studio Zehlendorf, Berlin)→※今回流れた演奏がデームスとのEMIへのスタジオ録音で正しければこのデータになります。

-----

An die Musik, D 547
 音楽に寄せて

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
 いとおしい芸術よ、どれほどの灰色にくすんだ時間に、
 私が荒れ果てた人生の環にくるみ込まれた時、
 あなたは私の心に温かい愛の火をともして、
 私をより良き世界に連れ去ってくれたことか!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
 しばしば、あなたの竪琴から発せられるため息、
 あなたの甘く厳粛な和音が
 より良き時の天国を私に開いてくれた、
 いとおしい芸術よ、あなたに感謝する!

詩:Franz Adolf Friedrich von Schober (1796-1882), "An die Musik" 
曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "An die Musik", op. 88 (Vier Lieder) no. 4, D 547 (1817), published 1827

-----

(参考)

The LiederNet Archive

de Volkskrant: "Elly Ameling, de beroemdste Nederlandse sopraan: ‘Tenoren? Die waren altijd al ijdel’"

Elly's Essentials; “Deeply touched" (YouTube)

詩と音楽:「音楽に寄せて」

| | | コメント (0)

ギター版シューベルト歌曲(望月哲也&松尾俊介)

動画サイトを検索していると、時々思いもよらない動画に出会います。
年の瀬に少しリラックスしたい時などに、ピアノではなくギター共演によるシューベルトの歌曲などいかがでしょう。
望月哲也氏は、オペラ、宗教曲、リート、後進の指導などオールマイティに活躍されているテノール歌手で、エルンスト・ヘフリガー門下です。以前歌曲リサイタルを王子ホールで聞いたことがあり、素晴らしい歌を聞かせてくれました。ギターの松尾俊介氏は実演はまだ聞いたことがないのですが、お名前は昔から知っていました。このお二人によるシューベルトの歌曲3曲-あの「魔王」がギター版だとサロンでくつろいで聞けるような音楽になっていました。不思議なことにギターの響きはステージと客席の距離を短くする効果がありそうです。これならばピアノ版「魔王」を受けつけなかったゲーテも喜んだかもしれません。

●【The Symphony Hall】Baton Relay Concert Vol. 2 An den Mond

Channel名:Video The Symphony Hall(オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)
望月哲也(テノール)
松尾俊介(ピアノ)
シューベルト(Schubert):魔王(Erlkönig, D328) 2:27-
シューベルト:「白鳥の歌(Schwanengesang)」~愛の使い(Liebesbotschaft, D957/1) 6:17-
シューベルト:「白鳥の歌」~セレナード(Ständchen, D957/4) 8:39-

| | | コメント (0)

エリー・アーメリング(Elly Ameling)の「Musings on Music」シリーズ:シューベルト「ただ憧れを知る者だけが(Schubert: Nur wer die Sehnsucht kennt, D 877/1)」(二重唱曲)

●Musings on Music by Elly Ameling - Schubert - Nur wer die Sehnsucht kennt, Duet version D.877

Channel名:Elly Ameling (オリジナルのサイトはこちらのリンク先です)

エリー・アーメリングによる説明(大意)

視聴者の皆様、前回の「Musings on Music」では、シューベルトが女性1人の声とピアノ用に作曲した「憧れを知る者だけが(Nur wer die Sehnsucht kennt, D 877/4)」を聴きました。
今回はソプラノ、テノール、ピアノという編成の二重唱曲です。
この詩は、小説「ヴィルヘルム・マイスターの修行時代(Wilhelm Meisters Lehrjahre)」の中で、ミニョンが朗読した一連の詩のうちの1つです。
このドイツ文学の古典作品は、ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe)によって書かれ、1796年に発表されました。
シューベルトは、このバージョンと、前に聞いたバージョン、そしてミニョンの他の2つのテキスト(※訳注:Heiß mich nicht reden; So laßt mich scheinen)を1826年に書きました。

(1:34-6:11 Nur wer die Sehnsucht kennt, D 877/1(二重唱曲)の全曲演奏)

この二重唱曲は、前回聞いたシューベルトの独唱曲よりもさらに感動的であることに、皆さんも同意されることでしょう。

(6:31-7:45 詩の朗読と英訳)

シューベルトはゲーテの小説「ヴィルヘルム・マイスターの修業時代」を正確に読みました。
ミニョンと竪琴弾きが二重唱として歌っていた歌は、最も心のこもった表現でした。

この竪琴弾きは白ひげの老人で、茶色の修道服を着ており、小説の冒頭で一団に加わりました。ここでミニョンと竪琴弾きは、ロマン派、そしてシューベルトの音楽のほとんどに特徴的な憧れ(longing)、切望(yearning)を表現しています。

ピアノの前奏は、3小節目ですでに驚異的な和声、つまりアクセント付きのハ長調の和音に変わり、その後ロ短調に戻ります。

(9:19- 前奏の演奏)

続いて、ソプラノとテナーがお互いに絡み合います。

(9:48-11:02 冒頭から"Weiß, was ich leide"までの演奏)

曲の中間部「ひとり引き離されて(Allein und abgetrennt)」はピアニシシモ(ppp)で始まり、天空(Firmament)をあらわすかのようにフォルテ(f)に強まり、「あちら側(jener Seite)」つまり永遠(Ewigkeit)に達します。

(11:33-12:24 "Allein und abgetrennt"から"nach jener Seite."までの演奏)

そして、「ああ、私を愛し、知る方は遠く離れています(Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite)」は不在の雰囲気を表すppで始まり、悲しみの叫びはテノールの高音、そして何よりもピアノの最高音にあらわれています。
わずか2小節でフォルテッシモ(ff)からピアニッシモ(pp)へと移るのです。

(13:04-13:52 "Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite."の演奏)

そして「私は眩暈がして、内臓がちくちく痛みます(Es schwindelt mir, es brennt mein Eingeweide.)」の
左手のトレモロが取り乱した様子を表現しています。
この部分の後、最初のゆっくりのセクション
「Nur wer die Sehnsucht kennt」が繰り返されますが、最初と異なるのはピアノパートにトレモロが加わっていることです。

(14:41-16:33 "Es schwindelt mir"から最後までの演奏)

16歳から19歳頃までに、シューベルトは既にこの詩の独唱用と男声五重唱用の曲を書いていました。
そして1826年には、前に述べたように、ここで議論した2つのバージョンがさらに作曲されました。
フィッシャー=ディースカウは、この二重唱曲について「シューベルトが独唱曲としてこのテキストに作曲したすべてのバージョンを凌駕している」と評しています。

それでは、二重唱曲全体をもう一度聴いてみましょう。

(17:27- 全曲の演奏)

エリー・アーメリング(S)
ピーター・ピアーズ(T)
ドルトン・ボールドウィン(P)
1977年ベンソン&ヘッジズ音楽祭
スネイプ・モールティングスでのライヴ録音

Elly Ameling, soprano
Peter Pears, tenor
Dalton Baldwin, piano
Benson & Hedges Music Festival 1977
Recorded live at Snape Maltings

-----

Nur wer die Sehnsucht kennt
 ただ憧れを知る人だけが

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
Seh ich an's Firmament
Nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
 ただ憧れを知る人だけが
 私が何に苦しんでいるのか分かるのです!
 ひとり
 あらゆる喜びから引き離されて
 私は天空の
 あちら側に目をやります。
 ああ、私を愛し、知る方は
 遠方にいるのです。
 私は眩暈がして、
 内臓がちくちく痛みます。
 ただ憧れを知る人だけが
 私が何に苦しんでいるのか分かるのです!

詩:Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
曲:Franz Peter Schubert (1797-1828)

-----

(参考)

ヴィルヘルム・マイスターの修業時代 (Wikipedia)

Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wikipedia: 独語)

| | | コメント (6)

シューベルト「夜曲」(Schubert: Nachtstück, D 672)を聴く

Nachtstück, D 672
 夜曲

[Wenn]1 über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine [Harfe]2, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:
        "Du heil'ge Nacht!
        Bald ist's vollbracht.
        Bald schlaf' ich ihn
        Den langen Schlummer,
        Der mich erlöst
        Von [allem]3 Kummer."
    "Die grünen Bäume rauschen dann,
    Schlaf süß du guter alter Mann;
    Die Gräser lispeln wankend fort,
    Wir decken seinen Ruheort;
    Und mancher [liebe]4 Vogel ruft,
    O [laßt]5 ihn ruh'n in Rasengruft!" -

 Der Alte horcht, der Alte schweigt -
 Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

 山々の上方に霧が広がり
 月がたなびく雲と争うとき、
 老いた男が竪琴を手にとり、歩み出て
 森に向かって小声で歌う。
    「聖なる夜よ!
    じきに終わるだろう。
    私はすぐに
    長い眠りにつく、
    その眠りは私を
    あらゆる苦悩から解放してくれるのだ。」
  「すると緑の木々はざわめく、
  善良な老人よ、安らかに眠れ。
  さらに草は揺れながらそよぐ、
  私たちが彼の休息の地を覆ってあげよう。
  そして多くの鳥は鳴く、
  おお、芝生の墓穴に彼を休ませてあげよう!」

  老人は耳を澄まし、そして老人は沈黙する。
  死が彼に近寄っていった。

1 Mayrhofer: Wann
2 Mayrhofer: Harf’
3 Mayrhofer: jedem
4 Mayrhofer: traute
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): laß

詩:Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836), "Nachtstück"
曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Nachtstück", op. 36 (Zwei Lieder) no. 2, D 672 (1819), published 1825 [voice, piano], Cappi und Comp., VN 60, Wien

-----

シューベルトの友人で1819年から3年間同居していたヨハン・マイアホーファー(Johann Mayrhofer)のこのテキストにシューベルトは1819年10月(第1稿)に作曲しました。この詩が出版されたのは1824年だったので(Johann Mayrhofer: Gedichte (Wien: Friedrich Volke))、おそらくマイアホーファー自身から直接詩を受け取って作曲したものと思われます。第2稿は1825年にOp. 36の第2曲としてヴィーンのCappi und Comp.社から出版されました(第1曲は「怒れるディアーナ(Die zürnende Diana, D 707)」)。

雲の群れが月にかかろうという夜分に、今際の時が近づいていることを予感した老人が竪琴を手にして「もうすぐ長い眠りにつく。あらゆる苦しみから解放されるのだ」と歌います。すると、木々や草、鳥たちが老人をいたわり声をかけます。それらの声に耳を澄ましていた老人はいつしか黙り込んでいました。いよいよ死が老人に寄りかかってきたのです。

"Es ist vollbracht(成し遂げられた)"は「ヨハネによる福音書」内の十字架にかけられたイエスの最後の言葉だそうです。これに"bald(間もなく、じきに)"を付けた詩句が老人の歌の2行目です(Bald ist's vollbracht.)。このイエスの最後の言葉についてはネット上にいろいろな解説が出ていますが、詳しい方がいらっしゃいましたらご教示いただけますと幸いです。

ちなみにこの曲(詩)のタイトル"Nachtstück"は「夜の曲」つまり「ノクターン」ですね。シューベルトはノットゥルノ(=ノクターン)(Notturno in E-flat major, D 897)と題するピアノ三重奏曲を後年作りますが、歌曲でもこんなに美しい作品を残してくれました。夜の神秘は詩人も作曲家も引き付けられるテーマなのでしょう。

ピアノの前奏の左手は半音ずつ下行する二分音符の3度間隔の音が不穏な雰囲気を醸し出します。右手は十六分音符とアクセント付きの四分音符の組み合わせが主人公の老人のおぼつかない足取りを想起させます。しかもこの短い前奏の間でppから始まりクレッシェンドしてfにいたり、歌直前にppに戻るというダイナミクスの大きな変化があります。老人はつまづきながらも歩みを止めません。
Photo_20241026194401 

アッラブレーヴェ(2/2拍子)に変わり、老人が竪琴を取り歌おうとするところで左手のバス音は四分音符で静かに上行し、右手もこれまでの不安定さがなく、死を予感して歌おうとする老人が最後に矍鑠とした歩みを見せているかのようです。
So-nimmt-der-alte 

続いて老人の歌が始まりますが、竪琴をもって歌う美しいアルペッジョの部分の冒頭に"mit gehobener Dämpfung"という指示があります。
Du-heilge-nacht 
"Dämpfung"は「減衰」という意味を持ち、ピアノの左ペダル(ソフトペダル)のことと書かれているサイトもありました。ただ、ベートーヴェンの「月光」ソナタの1楽章に「senza sordino(文字通りの意味は弱音器なしで)」という指示があり、「sordino」がソフトペダルではなく、ダンパーをあらわし、ダンパーなし=つまり右ペダルを踏んで弦からダンバーを外すことで音を保持するという意味に使っているという説が濃厚であることを考えると、シューベルトのこの指示も同様の可能性が出てきます。つまり"mit gehobener Dämpfung"の"Dämpfung"もダンパーと同義と仮定すると「ダンパーをあげて」つまり「右ペダルを踏んで(音を保持して)」という意味になるのではないかと想像します。ちなみにドイツ語でダンパーはDämpferであり、シューベルトのDämpfungも同じものを指しているという可能性があると思います。実は「夕映えの中で(Im Abendrot)」の第1稿の冒頭標示も"Sehr langsam, mit gehobener Dämpfung"であり、こちらも右ペダルが必須の曲なので、「右ペダルを踏んで」のような気がしますがどうなのでしょう。

老人の歌の最後の部分「Der mich erlöst / von allem Kummer.(その眠りは私をあらゆる苦悩から解放してくれるのだ)」で左手のバス音が半音ずつ上行して、最後に変ホ長調(Es-dur)の明るい響きに至る箇所は、個人的に聞いていて特に感動する部分です。この部分はもう一度繰り返されますが"erlöst"のメロディに変化が見られます(友人の歌手フォーグルの意見が反映されているのかもしれないと想像したりもします)。
Photo_20241026200301 

老人の歌が終わると、緑の木々や草や鳥たちが老人を慰め、安らかに眠らせてあげようと歌います。ここでピアノパートの音型が変わり、右手のジグザグな音型は動植物たちのささやきを模しているように感じられます。最後に死が老人に寄っていくところまでこの音型は継続され、動植物たちに守られながらいつのまにか長い眠りについた様が描かれているように思います。
Die-gruenen-baeume-rauschen-dann 

そして最後はハ長調(C-dur)の明るい響きで老人の安らかな眠りが暗示されて終わります(この記事で使った楽譜は初版(Erstdruck)によりました)。
Photo_20241026202101 

私がこの曲をはじめて聞いたのは1983年10月21日(金)19:00 神奈川県民ホールでのディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ&ハルトムート・ヘルによるオール・シューベルト・リサイタルでした。その時は当時ほとんど知らない曲ばかりのプログラムの中、曲の区別もつかないまま聞いていたと思いますが、後に当時いろいろリートのことを教えてくださった方から有難いことにディースカウとムーアの全集の録音でこのプログラムをそのままダビングしてくださり、そのカセットテープをそれこそテープがのびるまで繰り返し聞いたものでした。あの頃が私にとって現在まで続くリート愛の原点だったのでとても懐かしいです。その後、当時のディースカウがブレンデルとシューベルト歌曲集を録音したものがPhilipsからリリースされ、その中にこの曲も含まれていたので、その録音を聞いても当時を思い出します。回想が長くなってしまいました...。当時は珍しい曲でしたが、今はいろいろな演奏者がレパートリーに加え、この曲の素晴らしさが認識されてきたのだと思います。曲の最後で長調の響きで主人公の男性が安息を得たという結末にしたシューベルトの優しい解釈に感銘を受けます。この曲をご存じの方もそうでない方も下の録音からお好きなものを聞いてみて下さい。

・1. Fassung (第1稿)
C (4/4拍子)
cis-moll (嬰ハ短調)
Sehr langsam

・2. Fassung (第2稿)
C (4/4拍子)
c-moll (ハ短調)
Sehr langsam

●詩の発音(Susanna Proskura)
Schubert, Nachtstück, pronunciation

Channel名:A Susanna Proskura (元のサイトはこちらのリンク先です。どちらのリンク先も音が出るので要注意)
朗読というよりは、テキストの正確な発音を知りたい人に役に立つと思います。ソプラノ歌手のプロスクラが語っています。

●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), アルフレート・ブレンデル(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Alfred Brendel(P)

当時老境に入りかかったF=ディースカウの抑えた響きでのレガートが、テキストの主人公を彷彿とさせ、素晴らしいです。ブレンデルの美しい響きをPhilipsの録音技術がよくとらえていると思います。

●ヘルマン・プライ(BR), レナード・ホカンソン(P)
Hermann Prey(BR), Leonard Hokanson(P)

プライのメッザ・ヴォーチェの美しさを堪能できる歌唱です。ホカンソンも美しく寄り添っています。

●マティアス・ゲルネ(BR), エリック・シュナイダー(P)
Matthias Goerne(BR), Eric Schneider(P)

深々とした包容力のあるゲルネの声は今際の時の老人を優しく慰撫しているようです。

●ズィークフリート・ローレンツ(BR), ノーマン・シェトラー(P)
Siegfried Lorenz(BR), Norman Shetler(P)

ローレンツの東独出身者らしい律儀で一点もゆるがせにしない正確な歌唱は、お手本のようです。しかも声もみずみずしく美しいです。テキストの老人像とは遠いかもしれませんが、あまり知られていないのが残念なほど素晴らしい歌唱です。ローレンツと長く共演してきたシェトラーのピアノも非常に美しいです。

●ライナー・トロースト(T), ウルリヒ・アイゼンローア(P)
Rainer Trost(T), Ulrich Eisenlohr(P)

原調で聞ける貴重な録音。トローストの美声は聞き手の胸にぐいぐい迫ってきます。他の歌手が母音化しがちな"-er"の響きを(おそらく意図的に)しっかり発音している箇所が多いのが印象的です。

●クリストフ・プレガルディアン(T), アンドレアス・シュタイアー(Fortepiano)
Christoph Prégardien(T), Andreas Staier(Fortepiano)

プレガルディアンが丁寧にメロディーラインの美しさを聞かせてくれます。シュタイアーの古雅な響きも良いです。

●ブリギッテ・ファスベンダー(MS), グレアム・ジョンソン(P)
Brigitte Fassbaender(MS), Graham Johnson(P)

濃厚な声質をもったファスベンダーが、単色になりがちなこの作品で彩り豊かな歌唱を聞かせています。ジョンソンが前奏の十六分音符を鋭く弾いているのは当時の演奏習慣がそうだったのでしょうか。

●オラフ・ベーア(BR), ヤン・ザーチェク(GT)
Olaf Bär(BR), Jan Žáček(GT)

この曲はギター編曲版で歌われることも多いらしく、いくつかの動画があがっていましたが、このベーアの演奏は、他のギター伴奏歌曲と一緒に録音されたものです。ベーアの優しい歌声がギターの味わいと溶け合い、よりインティメートな雰囲気が感じられますね。

●ピアノパートのみ+歌声部もピアノで演奏した版(Piano. 홍이루(Iru Hong))
Nachtstück/accompaniment, with Melody/반주 멜로디연주/(high voice)Schubert

Channel名:홍반주 yourpianist (元のサイトはこちらのリンク先です)
ピアノパートがいかに精巧に出来ているのを感じることが出来ます。

-----

(参考)

The LiederNet Archive

IMSLP

Schubertlied.de

Österreichische Nationalbibliothek - Johann Mayrhofer: Gedichte (Wien: Bey Friedrich Volke: 1824) ("Nachtstück"はP.12)

Otto E. Deutsch: Franz Schubert. Thematisches Verzeichnis seiner Werke in chronologischer Folge - Seite 391 (PDFのP.415)

| | | コメント (5)

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

CD DVD J-Pop LP 【ライラックさんの部屋】 おすすめサイト アイヒェンドルフ Joseph von Eichendorff アメリカ歌曲 American songs アリベルト・ライマン Aribert Reimann アルフレート・ブレンデル Alfred Brendel アンゲーリカ・キルヒシュラーガー Angelika Kirchschlager アンティ・シーララ Antti Siirala アーウィン・ゲイジ Irwin Gage アーリーン・オジェー Arleen Augér イアン・ボストリッジ Ian Bostridge イェルク・デームス Jörg Demus イギリス歌曲 British songs イタリア歌曲 italian songs イモジェン・クーパー Imogen Cooper イングリート・ヘブラー Ingrid Haebler ウェブログ・ココログ関連 ウォルト・ホイットマン Walt Whitman エディタ・グルベロヴァEdita Gruberová エディト・マティス Edith Mathis エリック・ヴェルバ Erik Werba エリーザベト・シュヴァルツコプフ Elisabeth Schwarzkopf エリー・アーメリング Elly Ameling エルンスト・ヘフリガー Ernst Haefliger オペラ opera オルガン organ オーラフ・ベーア Olaf Bär カウンターテナー counter tenor カール・エンゲル Karl Engel ギター guitar ギュンター・ヴァイセンボルン Günther Weissenborn クラーラ・シューマン Clara Schumann クリスタ・ルートヴィヒ Christa Ludwig クリスティアン・ゲアハーアー Christian Gerhaher クリスティーネ・シェーファー Christine Schäfer クリストフ・エッシェンバッハ Christoph Eschenbach クリストフ・プレガルディアン Christoph Prégardien クリスマス Christmas; Weihnachten グリンカ Mikhail Glinka グリーグ Edvard Grieg グレアム・ジョンソン Graham Johnson ゲアハルト・オピッツ Gerhard Oppitz ゲアハルト・ヒュッシュGerhard Hüsch ゲロルト・フーバー Gerold Huber ゲーテ Johann Wolfgang von Goethe コルネーリウス Peter Cornelius コンサート concert コンスタンティン・クリンメル Konstantin Krimmel コントラルト歌手 contralto コンラート・リヒター Konrad Richter シェック Othmar Schoeck シベリウス Jean Sibelius シュテファン・ゲンツ Stephan Genz シューベルト Franz Schubert シューマン Robert Schumann ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich ショパン Frédéric Chopin シラー Friedrich von Schiller ジェシー・ノーマン Jessye Norman ジェフリー・パーソンズ Geoffrey Parsons ジェラルド・ムーア Gerald Moore ジェラール・スゼー Gérard Souzay ジュリアス・ドレイク Julius Drake ジョン・ワストマン John Wustman ジョーゼフ・ミドルトン Joseph Middleton ジークフロート・ローレンツ Siegfried Lorenz スヴャトスラフ・リヒテル Sviatoslav Richter ソプラノ歌手 soprano ダニエル・ハイデ Daniel Heide テノール歌手 tenor テレサ・ベルガンサ Teresa Berganza ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ Dietrich Fischer-Dieskau ディートリヒ・ヘンシェル Dietrich Henschel トマス・アレン Thomas Allen トマス・ハンプソン Thomas Hampson トム・ヤンセン Thom Janssen トーマス・E. バウアー Thomas E. Bauer ドビュッシー Claude Debussy ドルトン・ボールドウィン Dalton Baldwin ナタリー・シュトゥッツマン Nathalie Stutzmann ニコライ・ゲッダ Nicolai Gedda ノーマン・シェトラー Norman Shetler ハイドン Joseph Haydn ハイネ Heinrich Heine ハルトムート・ヘル Hartmut Höll ハンス・ホッター Hans Hotter バス歌手 bass バッハ Johann Sebastian Bach バリトン歌手 baritone バレエ・ダンス バーバラ・ヘンドリックス Barbara Hendricks バーバラ・ボニー Barbara Bonney パーセル Henry Purcell ピアニスト pianist ピーター・ピアーズ Peter Pears ファニー・メンデルスゾーン=ヘンゼル Fanny Mendelssohn-Hensel フェリシティ・ロット Felicity Lott フォレ Gabriel Fauré フランク César Franck フランク・マルタン Frank Martin フランスィスコ・アライサ Francisco Araiza フランス歌曲 mélodies フリッツ・ヴンダーリヒ Fritz Wunderlich フロリアン・ベッシュ Florian Boesch ブラームス Johannes Brahms ブリテン Benjamin Britten ブルックナー Anton Bruckner ブログ blog プフィッツナー Hans Pfitzner ヘルマン・プライ Hermann Prey ヘルムート・ドイチュ Helmut Deutsch ベルク Alban Berg ベートーヴェン Ludwig van Beethoven ペーター・シュライアー Peter Schreier ペーター・レーゼル Peter Rösel ボドレール Charles Baudelaire マイアホーファー Johann Mayrhofer マティアス・ゲルネ Matthias Goerne マラルメ Stéphane Mallarmé マルコム・マーティノー Malcolm Martineau マーク・パドモア Mark Padmore マーティン・カッツ Martin Katz マーラー Gustav Mahler メシアン Olivier Messiaen メゾソプラノ歌手 mezzo soprano メンデルスゾーン Felix Mendelssohn Bartholdy メーリケ Eduard Mörike モーツァルト Wolfgang Amadeus Mozart ヤナーチェク Leoš Janáček ヨーハン・ゼン Johann Senn ラヴェル Maurice Ravel リヒャルト・シュトラウス Richard Strauss リュッケルト Friedrich Rückert リリ・ブランジェ Lili Boulanger ルイーズ・オールダー Louise Alder ルチア・ポップ Lucia Popp ルドルフ・ヤンセン Rudolf Jansen ルードルフ・ドゥンケル Rudolf Dunckel レナード・ホカンソン Leonard Hokanson レネケ・ラウテン Lenneke Ruiten レルシュタープ Ludwig Rellstab レーナウ Nikolaus Lenau レーヴェ Carl Loewe ロシア歌曲 Russian songs ロジャー・ヴィニョールズ Roger Vignoles ロッテ・レーマン Lotte Lehmann ロデリック・ウィリアムズ Roderick Williams ロバート・ホル Robert Holl ローベルト・フランツ Robert Franz ヴァルター・オルベルツ Walter Olbertz ヴァーグナー Richar Wagner ヴィルヘルム・ミュラー Wilhelm Müller ヴェルディGiuseppe Verdi ヴォルフ Hugo Wolf ヴォルフガング・サヴァリッシュ Wolfgang Sawallisch ヴォルフガング・ホルツマイア Wolfgang Holzmair ヴォーン・ウィリアムズ Ralph Vaughan Williams 作曲家 作詞家 内藤明美 北欧歌曲 合唱曲 小林道夫 岡原慎也 岡田博美 平島誠也 指揮者 日記・コラム・つぶやき 映画・テレビ 書籍・雑誌 歌曲投稿サイト「詩と音楽」 演奏家 白井光子 目次 研究者・評論家 藤村実穂子 音楽