3:20-6:05 「夕星(Abendstern, D 806)」の録音 Robert Holl Konrad Richter Recording: September 1977 Preiser Records
Abendstern, D 806 夕星(ゆうつづ)
Was weilst du einsam an dem Himmel, O schöner Stern? und bist so mild; Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Der Brüder sich von deinem Bild? "Ich bin der Liebe treuer Stern, Sie halten sich von Liebe fern." なぜきみは一人きりで空にいるのか、 おお美しい星よ?そしてきみはとても穏やかだ。 なぜきらめき輝くきみの兄弟たちの群れは きみの姿から離れるのだろうか? 「私は一途な愛の星です。 彼らは愛から遠ざかっているのです。」
So solltest du zu ihnen gehen, Bist du der Liebe, zaudre nicht! Wer möchte denn dir widerstehen? Du süßes eigensinnig Licht. "Ich säe, schaue keinen Keim, Und bleibe trauernd still daheim." 彼らのもとに出かけた方がいい、 きみは愛の星なのだから、ためらわないで! 一体誰がきみに逆らおうとするものか? 甘美で強情な光のきみよ。 「私は種をまくけれど、芽は見ません、 悲しんで静かに家にいるまでです。」
詩:Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836), "Abendstern" 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Abendstern", D 806 (1824), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4270, Wien
10:34-15:37 「風吹くとき(Beim Winde, D 669)」の録音 Robert Holl Konrad Richter Recording: September 1980 Preiser Records
Beim Winde, D 669 風吹くとき
Es träumen die Wolken, Die Sterne, der Mond, Die Bäume, die Vögel, Die Blumen, der Strom. Sie wiegen, Und schmiegen Sich tiefer zurück, Zur ruhigen Stätte, Zum thauigen Bette, Zum heimlichen Glück. みな夢の中だ、雲も、 星々も、月も、 木々も、鳥たちも、 花々も、川も。 みな揺れては 戻り、より深く かがみ込む、 静かな場所へ、 露に濡れたベッドへ、 ひそかな幸せへ。
Doch Blättergesäusel Und Wellengekräusel Verkünden Erwachen. Denn ewig geschwinde, Unruhige Winde, Sie stören, sie fachen. だが葉がさらさらと鳴り 波が立ち 目覚めよと告げる。 なぜなら絶えずすばやく 騒々しい風が 邪魔して、煽るのだ。
Erst schmeichelnde Regung, Dann wilde Bewegung; Und dehnende Räume Verschlingen die Träume. まずは心地よく感じる動きで、 続いて荒々しい動きで。 するとますます広がっていく空間で 夢が飲みこまれていくのだ。
Im Busen, im reinen, Bewahre die deinen; Es ströme dein Blut: Vor rasenden Stürmen Besonnen zu schirmen Die heilige Gluth. 胸の中で、純粋な胸の中で あなたの夢を守りなさい。 あなたの血潮よどっとほとばしれ、 荒れ狂う嵐から 落ち着いて 聖なる熱を守るために。
詩:Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836), "Beym Winde" 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Beim Winde", D 669 (1819), published 1829 [ voice, piano ], Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode
4:35-7:35 「星の夜(Die Sternennächte, D 670)」の録音 Robert Holl Rudolf Jansen Schubertiade Schwarzenberg 2007
Die Sternennächte, D 670 星の夜
In [monderhellten]1 Nächten, Mit dem Geschick' zu rechten, Hat diese Brust verlernt. Der Himmel, reich [gestirnt]2, Umwoget mich mit Frieden. Da denk' ich: Auch hienieden Gedeihet manche Blume; Und frischer schaut der stumme, Sonst trübe Blick hinauf [Zu ew'ger Sterne Lauf]3. 月の照る夜には 運命と口論することを この胸は忘れてしまった。 天空は、星で満ち溢れ 私のまわりを平和に波立たせる。 その時私は考える-この地上でも 多くの花々が咲き誇る。 そしてより生き生きとして、無言で いつもならば暗い眼差しが、 永遠の星の運行を見上げる。
[Auf ihnen bluten Herzen, Auf ihnen quälen Schmerzen]4 - Sie aber strahlen heiter. So schließ' ich selig weiter: Auch unsre kleine Erde, Voll Mißton und Gefährde, Sich als ein heiter Licht In's Diadem verflicht. So werden Sterne Durch die Ferne! 星々の上で心は血を流し、 痛みに苦しめられる- だがそれでも星々は元気に輝いている。 こうして私は幸せに推し量ろう。 我々の小さな地球も 騒音や危険に満ちているが 明るい光となって 王冠に結びついている。 こうして星々は生じるのだ、 遠方を通って!
1 Mayrhofer: "Mond erhellten" 2 Mayrhofer: "besternt" 3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Zum ew'gen Sternenlauf" 4 Mayrhofer: "Auf ihnen quälen Schmerzen,/ Auf ihnen bluten Herzen"
オランダのバスバリトン歌手ロベルト・ホル(Robert Holl)が、ご自身のYouTube公式チャンネルで、シューベルトのマイアホーファー(Johann Mayrhofer: 1787-1836)歌曲に関する考察動画シリーズを開始しました。 最初に短いティーザー(予告)動画、続いて「ドーナウ河の上で D 553」「エルラフ湖 D 586」「川のほとりで D 539」(4/5追記:「夜曲 D 672」)の動画まで現在のところアップされています。英語字幕も表示できますので、興味のある方はぜひご覧になってみて下さい。動画の最後にホル自身の演奏(録音に合わせて楽譜が表示されます)を聞くことが出来ます。アーメリングの動画と似ている構成だと思ったら、編集にトム・ヤンセン(Thom Janssen)の名前があったので、納得です(もう一人Luuk Janssenという人の名前も加わっていたのでトムさんのご家族でしょうか)。アーメリングの動画が詩・音楽の内容と演奏上の注意点を指摘することに比重を置いているのに対し、ホルの動画は作品の背景の解説を文献を参照しながら読み解いていくという形をとっています。
●Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis" | Teaser zur neuen Videoreihe
Auf der Wellen Spiegel Schwimmt der Kahn. Alte Burgen ragen Himmelan; Tannenwälder rauschen Geistergleich - Und das Herz im Busen Wird uns weich. 波の水鏡の上を 小舟が進む。 古城が 天をあおいでそびえ立つ。 モミの森は 幽霊のようにざわめく。 そして心は胸の中で 我らを心細くする。
Denn der Menschen Werke Sinken all'; Wo ist Thurm, wo Pforte, Wo der Wall, Wo sie selbst, die Starken? Erzgeschirmt, Die in Krieg und Jagden Hingestürmt. なぜなら人の作ったものは みな滅びるからだ。 塔はどこにある、門はどこ、 塁壁はどこだ、 どこにいった、強者たちは? 最も庇護された者たちは、 戦や狩りの時に 突撃した者たちは?
Trauriges Gestrüppe Wuchert fort, Während frommer Sage Kraft verdorrt. Und im kleinen Kahne Wird uns bang - Wellen droh'n, wie Zeiten, Untergang. 悲しげな茂みが 生い茂っている。 敬虔な伝説の力は 干からびてしまう。 そして小さな舟の中で 我らは震えあがる、 波は脅かす、時と同じく、 破滅を予感させて。
●Schubert: Erlafsee | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis"
Mir ist so wohl, so weh Am stillen Erlafsee. Heilig Schweigen In Fichtenzweigen. Regungslos Der blaue Schooß; Nur der Wolken Schatten flieh'n Überm dunklen Spiegel hin. 私は楽しんだり悲しんだりする、 静かなエルラフ湖のほとりで。 神聖に沈黙する、 トウヒの枝々の中で。 動き一つない、 青い若枝。 ただ雲の影は 暗い水鏡の上を逃げ去る。
Frische Winde Kräuseln linde Das Gewässer; Und der Sonne Güldne Krone Flimmert blässer. 新鮮な風は 優しく 水にさざ波を立てる。 そして太陽の 金の王冠は おぼろげにきらめくのだ。
●Schubert: Am Strome | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt – "Mein Vermächtnis"
Ist mir's doch, als sei mein Leben An den schönen Strom gebunden. Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer, Und Betrübtes hier empfunden? あたかも私の人生は この美しい川と結びついているように思える。 私は川の岸辺で楽しいことを、 そしてここで悲しいことを感じてこなかっただろうか?
Ja du gleichest meiner Seele; Manchmahl grün, und glatt gestaltet, Und zu Zeiten - herrschen Stürme - Schäumend, unruhvoll, gefaltet. そうだ、おまえは私の心に似ている。 時には緑色でなめらかな形となり、 嵐が吹き荒れる時には 泡立ち、騒々しくなり、折れ曲がる。
Fließest zu dem fernen Meere, Darfst allda nicht heimisch werden. Mich drängt's auch in mildre Lande - Finde nicht das Glück auf Erden. 遠い海へ流れてきても そこを我が家のように感じることは許されない。 私をより温和な陸地に追いやるが 地上に幸せを見出すことはない。
[2025/4/5追記] ●Schubert: Nachtstück | Robert Holl in Schubert's poetischer Welt - "Mein Vermächtnis"
Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf' ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von allem Kummer." "Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher liebe Vogel ruft, O [laßt]* ihn ruh'n in Rasengruft!" -
Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
2:58- Schubert: Die Forelle, D 550 Elly Ameling, soprano Rudolf Jansen, piano Recording: 20-23 August 1984, Musis Sacrum, Arnhem Philips
-----
Die Forelle, D550 ます
In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. 明るい小川の中で、 楽しそうに素早く 気まぐれなますが 矢のように通り過ぎていった。 私は岸辺に佇み、 安らかな気持ちで 元気なますが 澄んだ小川で泳ぐのを見つめていた。
Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. 竿をもった一人の釣り人が 岸辺に立ち、 冷ややかに 魚が身をくねらせる様を見つめていた。 この水の明るさが、 私が思うに、濁らないかぎり、 奴がこのますを 竿で捕まえることはないだろう。
Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogne an. だがついにこの盗人は 待ち切れなくなった。奴が 陰湿にも小川を濁らせると、 あっという間に 竿がぴくっと動き、 あの魚がその先でピチピチ跳ねていた、 そして私は煮えたぎる気持ちで この欺かれた魚を見つめた。
詩:Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791), "Die Forelle", written 1782-83 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Die Forelle", D 550 (1817?), stanzas 1-3
Schubert: An die Musik Elly Ameling, Jörg Demus (Recorded: 10-13 January 1970, Electrola Studio Zehlendorf, Berlin)→※今回流れた演奏がデームスとのEMIへのスタジオ録音で正しければこのデータになります。
-----
An die Musik, D 547 音楽に寄せて
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt! いとおしい芸術よ、どれほどの灰色にくすんだ時間に、 私が荒れ果てた人生の環にくるみ込まれた時、 あなたは私の心に温かい愛の火をともして、 私をより良き世界に連れ去ってくれたことか!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür! しばしば、あなたの竪琴から発せられるため息、 あなたの甘く厳粛な和音が より良き時の天国を私に開いてくれた、 いとおしい芸術よ、あなたに感謝する!
詩:Franz Adolf Friedrich von Schober (1796-1882), "An die Musik" 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "An die Musik", op. 88 (Vier Lieder) no. 4, D 547 (1817), published 1827
視聴者の皆様、前回の「Musings on Music」では、シューベルトが女性1人の声とピアノ用に作曲した「憧れを知る者だけが(Nur wer die Sehnsucht kennt, D 877/4)」を聴きました。 今回はソプラノ、テノール、ピアノという編成の二重唱曲です。 この詩は、小説「ヴィルヘルム・マイスターの修行時代(Wilhelm Meisters Lehrjahre)」の中で、ミニョンが朗読した一連の詩のうちの1つです。 このドイツ文学の古典作品は、ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe)によって書かれ、1796年に発表されました。 シューベルトは、このバージョンと、前に聞いたバージョン、そしてミニョンの他の2つのテキスト(※訳注:Heiß mich nicht reden; So laßt mich scheinen)を1826年に書きました。
(1:34-6:11 Nur wer die Sehnsucht kennt, D 877/1(二重唱曲)の全曲演奏)
曲の中間部「ひとり引き離されて(Allein und abgetrennt)」はピアニシシモ(ppp)で始まり、天空(Firmament)をあらわすかのようにフォルテ(f)に強まり、「あちら側(jener Seite)」つまり永遠(Ewigkeit)に達します。
(11:33-12:24 "Allein und abgetrennt"から"nach jener Seite."までの演奏)
そして、「ああ、私を愛し、知る方は遠く離れています(Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite)」は不在の雰囲気を表すppで始まり、悲しみの叫びはテノールの高音、そして何よりもピアノの最高音にあらわれています。 わずか2小節でフォルテッシモ(ff)からピアニッシモ(pp)へと移るのです。
(13:04-13:52 "Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite."の演奏)
そして「私は眩暈がして、内臓がちくちく痛みます(Es schwindelt mir, es brennt mein Eingeweide.)」の 左手のトレモロが取り乱した様子を表現しています。 この部分の後、最初のゆっくりのセクション 「Nur wer die Sehnsucht kennt」が繰り返されますが、最初と異なるのはピアノパートにトレモロが加わっていることです。
Elly Ameling, soprano Peter Pears, tenor Dalton Baldwin, piano Benson & Hedges Music Festival 1977 Recorded live at Snape Maltings
-----
Nur wer die Sehnsucht kennt ただ憧れを知る人だけが
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude Seh ich an's Firmament Nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! ただ憧れを知る人だけが 私が何に苦しんでいるのか分かるのです! ひとり あらゆる喜びから引き離されて 私は天空の あちら側に目をやります。 ああ、私を愛し、知る方は 遠方にいるのです。 私は眩暈がして、 内臓がちくちく痛みます。 ただ憧れを知る人だけが 私が何に苦しんでいるのか分かるのです!
詩:Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828)
[Wenn]1 über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine [Harfe]2, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf' ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von [allem]3 Kummer." "Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher [liebe]4 Vogel ruft, O [laßt]5 ihn ruh'n in Rasengruft!" -
Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
詩:Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836), "Nachtstück" 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Nachtstück", op. 36 (Zwei Lieder) no. 2, D 672 (1819), published 1825 [voice, piano], Cappi und Comp., VN 60, Wien
-----
シューベルトの友人で1819年から3年間同居していたヨハン・マイアホーファー(Johann Mayrhofer)のこのテキストにシューベルトは1819年10月(第1稿)に作曲しました。この詩が出版されたのは1824年だったので(Johann Mayrhofer: Gedichte (Wien: Friedrich Volke))、おそらくマイアホーファー自身から直接詩を受け取って作曲したものと思われます。第2稿は1825年にOp. 36の第2曲としてヴィーンのCappi und Comp.社から出版されました(第1曲は「怒れるディアーナ(Die zürnende Diana, D 707)」)。
"Es ist vollbracht(成し遂げられた)"は「ヨハネによる福音書」内の十字架にかけられたイエスの最後の言葉だそうです。これに"bald(間もなく、じきに)"を付けた詩句が老人の歌の2行目です(Bald ist's vollbracht.)。このイエスの最後の言葉についてはネット上にいろいろな解説が出ていますが、詳しい方がいらっしゃいましたらご教示いただけますと幸いです。
ちなみにこの曲(詩)のタイトル"Nachtstück"は「夜の曲」つまり「ノクターン」ですね。シューベルトはノットゥルノ(=ノクターン)(Notturno in E-flat major, D 897)と題するピアノ三重奏曲を後年作りますが、歌曲でもこんなに美しい作品を残してくれました。夜の神秘は詩人も作曲家も引き付けられるテーマなのでしょう。
老人の歌の最後の部分「Der mich erlöst / von allem Kummer.(その眠りは私をあらゆる苦悩から解放してくれるのだ)」で左手のバス音が半音ずつ上行して、最後に変ホ長調(Es-dur)の明るい響きに至る箇所は、個人的に聞いていて特に感動する部分です。この部分はもう一度繰り返されますが"erlöst"のメロディに変化が見られます(友人の歌手フォーグルの意見が反映されているのかもしれないと想像したりもします)。
最近のコメント