ベートーヴェン「空高くかかるこれらの雲(Diese Wolken in den Höhen, Op. 98, No. 4)」(歌曲集『遥かな恋人に寄せて("An die ferne Geliebte")』より第4曲)

Diese Wolken in den Höhen, Op. 98, No. 4 (aus "An die ferne Geliebte")
 空高くかかるこれらの雲(歌曲集『遥かな恋人に寄せて』より第4曲)

1.
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
 空高くかかるこれらの雲や
 列になった元気な小鳥たちは
 おお優美な方よ、きみを見ることだろう。
 軽やかに飛んで僕を連れていっておくれ!

2.
Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!
 この西風たちは
 いたずらしながらきみの頬や胸と戯れるだろう、
 絹のような巻き毛をかき回しながら。
 この楽しみをきみたちと分かち合えたらいいのに!

3.
Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!
 あの丘からきみのもとへ
 この小川がせっせと急ぎ行く。
 あの子の姿がきみの水面に映ったら
 すぐに戻ってきておくれ!

詩:Alois (Isidor) Jeitteles (1794-1858)
曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)

---------

第4曲「空高くかかるこれらの雲」は、この歌曲集中最も短く、あっという間に過ぎ去ってしまいます。前曲の歌から途切れることなく、すぐに第4曲の歌が続きます。

前曲からの橋渡し

4_20220527202001

テキストは短いので、あらすじを書くほどでもないのですが一応まとめておきます。

1. 鳥はきみを見かけるだろう。鳥よ、僕を彼女のところに連れて行っておくれ。
2. 西風はきみの頬や胸と戯れる。ぼくもその楽しみを共有できたらいいのになぁ。
3. きみのもとに小川が急ぐ。彼女の姿が水面に映ったらすぐに戻っておいで!

周りの存在に彼女との仲立ちをしてもらおうとしているのですね。

歌声部は3つの連からなるほぼ完全な有節形式で、最後だけ次の曲に向かうために最終行をもう一度異なるメロディーで繰り返します。調も変わらず、心地よい速度を保ちながら高低高低のパターンをしばらく繰り返します。ふわふわと空想に遊んでいるようなイメージでしょうか。
一方のピアノパートは1連でプラルトリラーで鳥のさえずりを模し、2連は右手がオクターブを交互に弾くのに対し左手は3つの音で1つのまとまりを弾きます。3連は右手が歌をなぞるかと思いきや途中から距離を保ってポリフォニックに進んでいきます。おそらく各連の鳥、西風、小川を反映させているのだと思います。

1連
41

2連
42

3連
43

最後の部分は次の曲に向けてドラマティックに展開していきます。

6/8拍子
Nicht zu geschwinde angenehm und mit viel Empfindung (速すぎずに、心地よく、たっぷり感情をこめて)
ト長調(G-dur)

●詩の朗読(Sprecher: Johannes-c-held.com)

チャンネル名:Lied Lyrics

●フリッツ・ヴンダーリヒ(T), ハインリヒ・シュミット(P)
Fritz Wunderlich(T), Heinrich Schmidt(P)

まばゆいほど輝かしいヴンダーリヒの美声で熱気をこめて歌われています。本当いいですね!

●ロビン・トリッチュラー(T), マルコム・マーティノー(P)
Robin Tritschler(T), Malcolm Martineau(P)

トリッチュラーのまろやかでつやのある美声はこの歌曲集の主人公が希望に満ちていることを感じさせてくれます。

●ヘルマン・プライ(BR), ジェラルド・ムーア(P)
Hermann Prey(BR), Gerald Moore(P)

「Wolken in den Höhen(空高く流れゆく雲)で、テッシトゥーラも高くなるが、私にとってこのことははじめての高い変ホ音を、つまり、とりわけ、ひとつだけかなり高い第五のリートへの準備を促す、高音域での発声を意味している」(『喝采の時 ヘルマン プライ自伝』より)。余裕をもったテンポでプライとムーアが美しいアンサンブルを聞かせてくれます。

●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), ジェラルド・ムーア(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Gerald Moore(P)

初期のF=ディースカウの甘さのある美声が魅力的です。

●ゲルハルト・ヒュッシュ(BR), ハンス・ウード・ミュラー(P)
Gerhard Hüsch(BR), Hanns Udo Müller(P)

楷書風の明瞭なヒュッシュの歌は、詩の上質な朗読を聞いているように心地よいです。

●ヴォルフガング・ホルツマイア(BR), イモジェン・クーパー(P)
Wolfgang Holzmair(BR), Imogen Cooper(P)

ホルツマイアの柔らかい感触の声は涼風が吹き抜けるかのようです。クーパーの粒だちのよいピアノも美しいです。

●ペーター・シュライアー(T), ヴァルター・オルベルツ(P)
Peter Schreier(T), Walter Olbertz(P)

シュライアーの歌う主人公は一途で真面目な青年像が浮かびます。

●ベンヤミン・ブルンス(T), カローラ・タイル(P)
Benjamin Bruns(T), Karola Theill(P)

ブルンスの歌唱は希望に胸ときめかせている感じがしていいですね。

●イアン・ボストリッジ(T), アントニオ・パッパーノ(P)
Ian Bostridge(T), Antonio Pappano(P)

ボストリッジはノンビブラートを結構使いますね。第3連の"fließ(流れる)"を2回ともノンビブラートにしているのはおそらく何らかの意図があるのでしょう。

●マティアス・ゲルネ(BR), アルフレート・ブレンデル(P)
Matthias Goerne(BR), Alfred Brendel(P)

ゲルネは第3曲からブレスせずにそのままこの第4曲を歌い始めます!おそらく誰もが出来ることではないように思います。

●ピアノパートのみ(Hye-Kyung Chung)
Diese Wolken in den Höhen Op. 98 No. 4 (L. v. Beethoven) - Accompaniment

チャンネル名:insklyuh

---------

(参考)

The LiederNet Archive

Beethoven-Haus Bonn

「遥かな恋人に寄せて(連作歌曲)」——愛と自然を歌った声楽史上初の連作歌曲(平野昭)

吉村哲『ベートーヴェンの歌曲研究-連作歌曲集《遥かなる恋人に寄す》の演奏解釈をめぐって-』(盛岡大学短期大学部紀要24巻: 2014)

『ベートーヴェン事典』:1999年初版 東京書籍株式会社(歌曲の解説:藤本一子)

『ベートーヴェン全集 第6巻』:1999年3月20日第1刷 講談社(歌曲集『遥かな恋人に寄せて』の解説:前田昭雄)

『喝采の時 ヘルマン プライ自伝』(原田茂生・林捷:共訳)(1993年第一刷 メタモル出版)

IMSLP (楽譜のダウンロード)

Alois Jeitteles (Wikipedia)

Alois Isidor Jeitteles (Österreichisches Biographisches Lexikon)

Alois Isidor Jeittelesの肖像画

| | | コメント (0)

ベートーヴェン「空高く軽快に飛ぶアマツバメよ(Leichte Segler in den Höhen, Op. 98, No. 3)」(歌曲集『遥かな恋人に寄せて("An die ferne Geliebte")』より第3曲)

Leichte Segler in den Höhen, Op. 98, No. 3 (aus "An die ferne Geliebte")
 空高く軽快に飛ぶアマツバメよ(歌曲集『遥かな恋人に寄せて』より第3曲)

1.
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.
 空高く軽快に飛ぶアマツバメよ、
 そして君、小さく細く流れる小川よ、
 僕の恋人を探し出して
 僕からのいく千もの挨拶を伝えておくれ。

2.
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.
 雲よ、君たちがそれから
 静かな谷を思いにふけりながら歩く彼女を見かけたら、
 僕の姿を彼女の前に現わしておくれ、
 風の吹く空の空間に。

3.
Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.
 彼女は立つだろう、
 もう秋めいて淡黄色になり葉の落ちた茂みのそばに。
 僕がどうなってしまったのか彼女に嘆いておくれ、
 小鳥よ、僕の苦しみを彼女に嘆いておくれ。

4.
Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.
 静かな西風よ、
 僕の心が選んだ方角に吹いていき
 僕の溜息を運んでほしい、
 太陽が沈む前の輝きのように消え去ろうとする溜息を。

5.
Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!
 僕からの愛のお願いを彼女に囁いて、
 小さく細く流れる小川よ、
 義理堅くも君の波間に映して彼女に見せてあげてほしい、
 無数に流れる僕の涙を!

詩:Alois (Isidor) Jeitteles (1794-1858)
曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)

---------

この第3曲の冒頭行に"Segler"という単語が出てきます。
小学館『独和大辞典 コンパクト版』(1985年初版)を見ると、1番目に「帆船、ヨット、グライダー、氷上ヨット」、2番目には「(segelnする人.例えば:)帆走者、ヨット乗り、グライダー乗り」と記されています。そして3番目に「(Turmschwalbe)ヨーロッパアマツバメ」という訳が記されています。
この歌曲の訳語をいろいろ見てみると、雲を「帆船」に見立てたという解釈が多く、「空たかく軽やかに帆をあげてゆく雲よ」(西野茂雄氏)、「空高く帆をかけてゆく雲よ」(喜多尾道冬氏)、「天空を行く軽い帆船よ」(渡辺護氏)などと訳されています。インターネットで英訳を見るとほとんど"clouds(雲)"となっていました。私は独和大辞典の3番目の「ヨーロッパアマツバメ」が最も意味が通りやすいのではないかと思うのですが、誰もこの訳を使わないところを見ると、詩人のヤイテレスの時代にはSeglerに「ヨーロッパアマツバメ」という意味がなかったのでしょうか。ただ、こちらのWikipediaでこの曲のあらすじを英語で記しているのですが、「swift(アマツバメ)」という言葉を使っているので、この執筆者は「雲」ではなく「アマツバメ」であるという考えのようです("With this thought he bids the swifts and the brook to greet her, ...")。
インターネットのDUDENというドイツ語の辞書で調べてみると、2bの項目に"segelnder Vogel(滑空する鳥)"とあり、3の項目では"sehr schnell fliegender, der Schwalbe ähnlicher Vogel von graubrauner bis schwärzlicher Färbung mit sichelförmigen, schmalen Flügeln und kurzem Schwanz(非常に速く飛ぶツバメのような鳥で、黒褐色から黒っぽい色をしていて、鎌形の細い翼と短い尾を持っている)"という説明がありました。
「帆船」と訳すのが無難なのかもしれませんが、この詩の2連にも"Wolken(雲)"という言葉が出てくるので、私はあえて「アマツバメ」を選びました。ちなみにヨーロッパアマツバメの画像はこちらのリンク先にあります。

各連のあらすじはざっと次のような感じです。

1:ツバメよ、小川よ、僕の恋人を探し出して僕からよろしくと伝えておくれ。
2:雲よ、思いにふけった僕の恋人が谷を歩いていたら、彼女の前に僕の姿を映し出しておくれ。
3:彼女は秋めいて黄色くなった茂みのそばに立つだろう。小鳥よ、僕がいかに苦しんでいるか彼女に伝えておくれ。
4:西風よ、僕の溜息を僕が選んだ方向に運んでおくれ。
5:小川よ、僕のお願いを彼女にささやいて、波間に僕の涙を映して彼女に見せておくれ。

彼女のもとに飛んでいけない主人公は、自然のもろもろの存在に彼女への言伝を頼みます。しかもメッセージだけでなく、溜息や涙も届けてほしいと伝えます。気持ちを何かに託すというのは歌曲の詩のテーマとしては頻繁に出てくると思いますが、音楽家の心を揺さぶるものがあるのかもしれませんね。

前の曲からの橋渡し部分
3_20220526201601

これまでの2曲では歌のメロディーラインが上行して下行するアーチのような形だったと言えると思います。この第3曲では各連の冒頭が一音下がってまた一音上がってという動きになっていて、ふわふわと空中を飛んでいくような趣が感じられます。しかしすぐに上行と下行のメロディーラインが現れ、ここでも前2曲のフレーズが踏襲されていることになるのでしょう。

ただ、この第3曲では一つの単語の音節の間に休符を入れる手法がかなり多用されているところが目をひきます。これはベートーヴェンの歌曲にしばしば見られる手法で、例えば、冒頭の"Leich-te(軽やかな)"という一つの単語の音節の分かれ目に八分休符を入れています。歌手は休符を生かしながらも一つの単語であることを聴衆に伝えなければなりません。後世の作曲家たちもこの手法を使ってはいますが、ここぞという時に使うことが多いのに対して、ベートーヴェンは比較的頻繁に使っているように思います。もちろん詩の語感や意味を反映していることが多いのでしょうが、必ずしもそうでないこともあるように思います。そのへんは音楽的な面白さを優先させているのかもしれませんし、もしかしたらベートーヴェン自身が朗読する際にはねるように発音する箇所に休符を入れているのかもしれませんね。

1連
31

2連
32

3連
33

4連
34

5連
35

この曲も変形有節形式で、歌の旋律はほとんど同じなのですが、1,2連が変イ長調なのに対して、3,4,5連が同主調の変イ短調になります(ベートーヴェンは調号は変えずに、臨時記号をその都度付けているので、雰囲気をがらっと変えることは望んでいないように思います)。
3連の「嘆く(klagen)」、4連の「溜息(Seufzer)」、5連の「涙(Tränen)」など少し湿っぽい内容になっているのをベートーヴェンは反映させたのでしょう。

ピアノパートはこの曲でもベートーヴェンらしい工夫がされていると思います。例えば第2連で、これまで軽快に三連符で流れていたリズム(下の譜例のA)が、彼女が思いにふける"sinnend"と歌った途端に付点の引きずるようなリズム(B)に変わり、足取りが重くなったかのようです。
32_20220604182901

C (4/4拍子)
Allegro assai
変イ長調(As-dur)

●詩の朗読(Sprecher: Johannes-c-held.com)

チャンネル名:Lied Lyrics

●ロビン・トリッチュラー(T), マルコム・マーティノー(P)
Robin Tritschler(T), Malcolm Martineau(P)

トリッチュラーは休符をうまく取り入れることによって、憧れるあまり喘ぐような効果が出ているように感じました。

●ヘルマン・プライ(BR), ジェラルド・ムーア(P)
Hermann Prey(BR), Gerald Moore(P)

「第三節の冒頭で曲ははじめて短調に移行する。しかしそのために声を暗くするのは間違いであろう」(『喝采の時 ヘルマン プライ自伝』より)。とろけるような甘い美声と"Grüßt"の時のような威勢の良さとを合わせもったプライの歌は、若かりし頃の感傷が直に伝わってくるようです。

●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), ジェラルド・ムーア(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Gerald Moore(P)

20代半ばのみずみずしいF=ディースカウの美声が熟していない時代ならではの良さを感じさせてくれます。

●フリッツ・ヴンダーリヒ(T), ハインリヒ・シュミット(P)
Fritz Wunderlich(T), Heinrich Schmidt(P)

ヴンダーリヒは短調になってからの声色の変化がはっきり伝わってくるのがさすがですね。

●ペーター・シュライアー(T), ヴァルター・オルベルツ(P)
Peter Schreier(T), Walter Olbertz(P)

僕からの挨拶を伝えておくれという呼びかけが非常に伝わってきて、その語り口のうまさを改めて感じました。

●ヴォルフガング・ホルツマイア(BR), イモジェン・クーパー(P)
Wolfgang Holzmair(BR), Imogen Cooper(P)

ホルツマイアの柔らかい声が心地よく感じられます。イモジェン・クーパーの多彩な表現には舌を巻きます。

●マティアス・ゲルネ(BR), ヤン・リシエツキ(P)
Matthias Goerne(BR), Jan Lisiecki(P)

重厚なゲルネがこれほど軽やかに推進力をもって歌い進めているのは凄いです。リシエツキの若さの感じられるピアノも新鮮でした。

●イアン・ボストリッジ(T), アントニオ・パッパーノ(P)
Ian Bostridge(T), Antonio Pappano(P)

ボストリッジの声質はこの歌曲集によく合っていると思います。パッパーノは熟練した歌曲ピアニストのような味わいと余裕があります。

●ベンヤミン・ブルンス(T), カローラ・タイル(P)
Benjamin Bruns(T), Karola Theill(P)

ブルンスは優しさと勇ましさが同居している声ですね。

●キンドラ・シャリク(MS), ジェフリー・ラドゥア(P)
Kindra Scharich(MS), Jeffrey LaDeur(P)

2019年2月18-20日St. Stephen's Episcopal Church, Belvedere, Tiburon, California録音。メゾの声は声変わり前の少年の声のようにも聞こえます。新鮮な趣があると思います。

●ピアノパートのみ(Hye-Kyung Chung)
Leichte Segler in den Höhen Op. 98 No. 3 (L. v. Beethoven) - Accompaniment

チャンネル名:insklyuh

---------

(参考)

The LiederNet Archive

Beethoven-Haus Bonn

「遥かな恋人に寄せて(連作歌曲)」——愛と自然を歌った声楽史上初の連作歌曲(平野昭)

吉村哲『ベートーヴェンの歌曲研究-連作歌曲集《遥かなる恋人に寄す》の演奏解釈をめぐって-』(盛岡大学短期大学部紀要24巻: 2014)

『ベートーヴェン事典』:1999年初版 東京書籍株式会社(歌曲の解説:藤本一子)

『ベートーヴェン全集 第6巻』:1999年3月20日第1刷 講談社(歌曲集『遥かな恋人に寄せて』の解説:前田昭雄)

『喝采の時 ヘルマン プライ自伝』(原田茂生・林捷:共訳)(1993年第一刷 メタモル出版)

IMSLP (楽譜のダウンロード)

Alois Jeitteles (Wikipedia)

Alois Isidor Jeitteles (Österreichisches Biographisches Lexikon)

Alois Isidor Jeittelesの肖像画

Wikipedia: An die ferne Geliebte (英語版)

DUDEN: Segler

| | | コメント (0)

ベートーヴェン「山々がかくも青く(Wo die Berge so blau, Op. 98, No. 2)」(歌曲集『遥かな恋人に寄せて("An die ferne Geliebte")』より第2曲)

Wo die Berge so blau, Op. 98, No. 2 (aus "An die ferne Geliebte")
 山々がかくも青く(歌曲集『遥かな恋人に寄せて』より第2曲)

1.
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!
 山々がかくも青く
 模糊とした霧の中から
 見えるところ、
 太陽が燃え尽きるところ、
 雲が覆うところに
 僕はいたいのだ!

2.
Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!
 あそこの静かな谷間では
 痛みや苦しさは口をつぐんでいる。
 岩山で
 静かにあのサクラソウが物思いにふけり、
 風がかすかに吹きわたるところに
 僕はいたいのだ!

3.
Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!
 意味深くも森へと
 僕を急き立てるのは、愛の力と
 内なる苦しみだ。
 ああ、僕をここから連れ去らないでほしい、
 僕が、いとしい女性(ひと)よ、きみのもとに
 永遠にいられたらいいのに!

詩:Alois (Isidor) Jeitteles (1794-1858)
曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)

---------

歌曲集『遥かな恋人に寄せて』の第2曲「山々がかくも青く」は、前曲の変ホ長調、3/4拍子から、ト長調、6/8拍子に変わり、「若干より速く(Ein wenig geschwinder)」と指定されています。

2_20220525191001

ピアノ前奏は右手最高音で歌声部の冒頭旋律を先取りして奏で、歌につなげます。歌のメロディーも、歌とピアノ間奏の関係もエコーの効果が随所に感じられ、山に向かって物音が反響している様を思い出させてくれます。

1連
21

2連
22

3連
23

この曲の3つの連は基本的に同じ旋律を奏でる有節形式なのですが、興味深いのが、第1連でト長調で披露した歌の旋律を、下属調のハ長調に転調した第2連ではピアノ右手の最高音が奏で、歌は「g(ハ長調のソ)」の一音のみをひたすら保ちます。ここでは歌がピアノの"伴唱"に回るのですね。この連では「あそこの静かな谷間では/痛みや苦しさは口をつぐんでいる。」というテキストから黙る(schweigen)効果を表現しようとしているように思えます。
そして第3連で再びト長調に戻り、歌声部が旋律を取り戻し、焦燥感に駆られたように「かなり速く(Ziemlich geschwind)」歌います。途中「内なる苦しみ(Innere Pein)」の箇所で「ややゆるやかに(Poco adagio)」にテンポを落とし、強調しますが、すぐに元のテンポに戻ります。

彼女のところに行きたいという思いが第3連で爆発するように、同じ素材を使いながら巧みに設計されていて、短いけれど優れた曲だと思います。

余談ですが、一つの音だけしか歌わない歌曲がコルネーリウス(Peter Cornelius: 1824-1874)の作品にもあります。そのタイトルが「一つの音(Ein Ton, Op.3-3)」。そのままですね。興味がある方は聴いてみて下さい。

6/8拍子
Ein wenig geschwinder. Poco Allegretto (前よりも少し速く)
ト長調(G-dur)

●詩の朗読(Sprecher: Johannes-c-held.com)

チャンネル名:Lied Lyrics

●ゲルハルト・ヒュッシュ(BR), ハンス・ウード・ミュラー(P)
Gerhard Hüsch(BR), Hanns Udo Müller(P)

ヒュッシュのディクションの美しさに聴き惚れます。

●ロビン・トリッチュラー(T), マルコム・マーティノー(P)
Robin Tritschler(T), Malcolm Martineau(P)

清流が流れるようなみずみずしいトリッチュラーの歌唱にただ引き込まれてしまいます。

●フリッツ・ヴンダーリヒ(T), ハインリヒ・シュミット(P)
Fritz Wunderlich(T), Heinrich Schmidt(P)

ヴンダーリヒの歌う1,2連最後の"Möchte ich sein!"の"sein"の切ない響きに魅了されました。

●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), イェルク・デームス(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Jörg Demus(P)

F=ディースカウならではの細かいところの凄さだけでなく、全体の設計が素晴らしいです。

●ヘルマン・プライ(BR), ジェラルド・ムーア(P)
Hermann Prey(BR), Gerald Moore(P)

プライは抑えた第2連の後で第3連の爆発的な感情の吐露が効果的でした。第2連についてのプライの言葉:「あなたの描きだすこの谷間では、ほんとうに苦しみも悩みも静まります、とこの巨匠にむかって頷きたくなるほどだ」(『喝采の時 ヘルマン プライ自伝』より)

●ベンヤミン・ブルンス(T), カローラ・タイル(P)
Benjamin Bruns(T), Karola Theill(P)

ブルンスのどの音も疎かにしない丁寧な歌唱に好感が持てました。引退少し前のF=ディースカウとも共演したタイルのピアノは第3連で情熱的にリードしていく感じが印象的でした。

●イアン・ボストリッジ(T), アントニオ・パッパーノ(P)
Ian Bostridge(T), Antonio Pappano(P)

ボストリッジとパッパーノの録音風景を見ることが出来ます。

●オーラフ・ベーア(BR), ジェフリー・パーソンズ(P)
Olaf Bär(BR), Geoffrey Parsons(P)

第3連の"Innere Pein(内なる苦しみ)"のベーアのディクションの素晴らしさ!苦しみがじかに伝わってくるようです。パーソンズのピアノもスタイルを意識した素晴らしい表現でした。

●バーバラ・ヘンドリックス(S), ルーヴェ・デルヴィンゲル(P)
Barbara Hendricks(S), Love Derwinger(P)

速めのテンポで歌うヘンドリックスの歌唱は早熟な少年の声にも聞こえます。

●ピアノパートのみ(Hye-Kyung Chung)
Wo die Berge so blau Op 98 No 2 (L. v. Beethoven) - Accompaniment

チャンネル名:insklyuh

●【参考】歌声部が1つの音のみで出来ている作品
コルネーリウス作曲:一つの音(Ein Ton, Op.3-3)
Peter Cornelius: "Trauer und Trost", Op. 3: No. 3. Ein Ton
ヘルマン・プライ(BR), レナード・ホカンソン(P)
Hermann Prey(BR), Leonard Hokanson(P)

歌曲集『遥かな恋人に寄せて』の第2曲の手法を引き継いだ作品と言えるのではないでしょうか。

---------

(参考)

The LiederNet Archive

Beethoven-Haus Bonn

「遥かな恋人に寄せて(連作歌曲)」——愛と自然を歌った声楽史上初の連作歌曲(平野昭)

吉村哲『ベートーヴェンの歌曲研究-連作歌曲集《遥かなる恋人に寄す》の演奏解釈をめぐって-』(盛岡大学短期大学部紀要24巻: 2014)

『ベートーヴェン事典』:1999年初版 東京書籍株式会社(歌曲の解説:藤本一子)

『ベートーヴェン全集 第6巻』:1999年3月20日第1刷 講談社(歌曲集『遥かな恋人に寄せて』の解説:前田昭雄)

『喝采の時 ヘルマン プライ自伝』(原田茂生・林捷:共訳)(1993年第一刷 メタモル出版)

IMSLP (楽譜のダウンロード)

Alois Jeitteles (Wikipedia)

Alois Isidor Jeitteles (Österreichisches Biographisches Lexikon)

Alois Isidor Jeittelesの肖像画

Primeln (Wikipedia: 詩の第2連に出てきたサクラソウの写真があります)

| | | コメント (5)

ベートーヴェン「僕は丘の上に腰を下ろす(Auf dem Hügel sitz ich spähend, Op. 98, No. 1)」(歌曲集『遥かな恋人に寄せて("An die ferne Geliebte")』より第1曲)

Auf dem Hügel sitz ich, spähend, Op. 98, No. 1 (aus "An die ferne Geliebte")
 僕は丘の上に腰を下ろす(歌曲集『遥かな恋人に寄せて』より第1曲)

1.
Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
 僕は丘の上に腰を下ろす、
 青く霧のかかった大地の中を探りながら、
 はるかな放牧地の方を見ながら、
 そこで僕はきみを、恋人よ、見つけたものだった。

2.
Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.
 きみとはるか離れ離れになり、
 山や谷が隔てている、
 僕らと僕らの平安、
 僕らの幸福、僕らの苦しみを。

3.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.
 ああ、きみは見ることが出来ない、
 燃えるようにきみへと急ぐ視線、
 そして溜息を、それらは
 僕らを隔てている空間にかき消されてしまうのだ。

4.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!
 それではもうきみのもとへとおし進む
 愛の使者はいないというのか?
 僕は歌を歌いたい、
 きみに向けて僕の痛みを嘆く歌を!

5.
Denn vor [Liedesklang]1 entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!
 なぜなら歌が響くと
 空間や時の隔たりが消え、
 一つの愛する心が
 愛する心を捧げたものに到達するのだから!

1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).

詩:Alois (Isidor) Jeitteles (1794-1858)
曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)

---------

ドイツ歌曲の歴史において、複数の関連するテキストを一つにまとめる連作歌曲集という形式の最初の例として、ベートーヴェンの6曲からなる『遥かな恋人に寄せて(An die ferne Geliebte, Op. 98)』は極めて重要な位置にあります。
この作品以降、シューベルトが『美しい水車屋の娘』等を、シューマンが『詩人の恋』等を、ブラームスが『美しいマゲローネによるロマンス』を作曲することになるのですが、それらと『遥かな恋人に寄せて』は決定的に違うところがあります。
シューベルトたちは構成する各曲をそれぞれ完結させて、1曲が終わると一息ついて次の曲に移るように作られているのですが、ベートーヴェンの『遥かな恋人に寄せて』は全6曲を分離させず、各曲の間に橋渡しの部分を付けて、6曲を一つの流れで演奏するようにしました。

詩を書いたアロイス・イズィドア・ヤイテレスはオーストリアの医師、ジャーナリスト、作家で、ユダヤ系の家族のもとBrünn(現在のチェコの南モラヴィア地方の都市Brno)に生まれました。プラハとBrünnで哲学を学び、ヴィーンで医学を学びました。1848年から亡くなるまで「ブリュン新聞(Brünner Zeitung)」の編集も務めました。

この歌曲集は1816年初頭に作曲され、4月に完成されました。ベートーヴェンがどうやってヤイテレスの詩を知ったのかはよく分かっていないようです。当時ヤイテレスは21歳の医学生だったとのことですが、人脈は広かったようです。藤本一子氏によると「おそらくは雑誌『セレム』の出版者カステリの仲介によってベートーヴェンを個人的に知ったと想像される」とのことです(後述の参考文献による)。

作曲からわずか半年後に出版された初版のタイトル頁には"An die ferne Geliebte (遥かな恋人に寄せて)"の下の行に"Ein Liederkreis von Al. Jeitteles"-つまり、「Al.ヤイテレスの詩によるリーダークライス」と記されています。シューマンがそのタイトルとして使うよりも前にベートーヴェンは「歌曲の環」を意味する「リーダークライス」をこの歌曲集の副題としていたのです。

An-die-ferne-geliebte

この歌曲集の研究論文として、吉村哲『ベートーヴェンの歌曲研究-連作歌曲集《遥かなる恋人に寄す》の演奏解釈をめぐって-』(盛岡大学短期大学部紀要24巻: 2014)をPDFで読むことが出来ます。成立、音楽的特徴など丁寧にまとめられた素晴らしい論文ですので興味のある方はダウンロードしてご覧ください。

第1曲「僕は丘の上に腰を下ろす」では、恋する女性と遠く離れた場所にいる主人公が丘に座り、彼女とはじめて会った放牧地に視線を向けます。山や谷が二人の間を隔てていることに苦しみ、歌を歌って障壁を取り除こうとします。

歌声部は各連をほぼ同じ旋律で繰り返します。

1連
1

2連
2

3連
3

4連
4

5連
5

一方ピアノパートは各連で異なるリズムやフレーズが展開され、ヘルマン・プライは「ピアノの変奏曲としても傑出した小品である」と述べています(『喝采の時 ヘルマン プライ自伝』(1993年第一刷 メタモル出版)より)。

1連
1piano

2連
2piano

3連
3piano

4連
4piano

5連
5piano

ピアノパートはテキストを明らかに反映していると思われる箇所があります。

例えば、第3連の「溜息(Seufzer)」という言葉に反応して、すぐにピアノ右手に下降する音型を加えています。

13_seufzer

第4連で「歌を歌いたい(Lieder singen)」と歌った後のピアノ間奏が他の間奏と比べて「歌」を意識した柔らかい雰囲気になっている箇所も注目したいところです。

3_lieder-singen

楽譜を見ているとベートーヴェンの仕掛けがいろいろ凝らされていて飽きることがありません。一見普通の変形有節形式のように見えて、実は細かい工夫がいろいろされているところがやはりベートーヴェンの凄さだと思いました。

3/4拍子
Ziemlich langsam und mit Ausdruck (かなりゆっくりと、表情をつけて)
変ホ長調(Es-dur)

●詩の朗読(Sprecher: Johannes-c-held.com)

チャンネル名:Lied Lyrics (リンク先は音が出ます)

●ロビン・トリッチュラー(T), マルコム・マーティノー(P)
Robin Tritschler(T), Malcolm Martineau(P)

アイルランドのテノール、トリッチュラーの色合いが豊かでディクションの美しい歌唱は、この詩の主人公が障壁に対して前向きにとらえているように感じられました。素晴らしい歌唱です!

●フリッツ・ヴンダーリヒ(T), ハインリヒ・シュミット(P)
Fritz Wunderlich(T), Heinrich Schmidt(P)

ヴンダーリヒは私の知る限りスタジオ録音ではこの歌曲集を残さなかった為、ライヴ音源がこうして残されたことに感謝するのみです。比較的落ち着いたテンポで丁寧に言葉を紡ぐヴンダーリヒはこの曲を歌うのに最もぴったりな一人だと思います。

●ペーター・シュライアー(T), ヴァルター・オルベルツ(P)
Peter Schreier(T), Walter Olbertz(P)

シュライアーはここであくまで清澄に静かに語りかけています。この後の展開に備えて抑制しているのかもしれませんね。

●エルンスト・ヘフリガー(T), エリク・ヴェルバ(P)
Ernst Haefliger(T), Erik Werba(P)

ヘフリガーの純朴で一途な歌はこの曲の主人公をはっきりと目の前に浮かばせてくれます。

●イアン・ボストリッジ(T), ホーヴァル・ギムセ(P)
Ian Bostridge(T), Håvard Gimse(P)

2012年6月26日、Risør Chamber Music Festivalでのライヴ映像。ボストリッジは持ち前の美声を響かせていました。

●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), ジェラルド・ムーア(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Gerald Moore(P)

F=ディースカウとムーアは1951年10月にロンドンのレコーディングスタジオではじめて共同作業をし、それ以来約20年の名コンビとなりました。初共演でいくつか録音した中にこの『遥かな恋人に寄せて』もあります。初共演ですでに熟練のコンビのような息のあった演奏を聞かせてくれています。

●ヘルマン・プライ(BR), ジェラルド・ムーア(P)
Hermann Prey(BR), Gerald Moore(P)

「語り手の想いが遥か彼方へさまよい出るのに対して、語り手自身は腰を下ろして、いつまでもその場にとどまっている。それゆえ歌手の第一の課題は落ち着きであり、静かな雰囲気が聴き手に伝わらねばならない」(上述のプライの自伝より)。若かりしプライの甘美でありながらもデリケートな感性でテキストに反応する歌唱が素敵でした。

●オーラフ・ベーア(BR), ジェフリー・パーソンズ(P)
Olaf Bär(BR), Geoffrey Parsons(P)

ベーアの歌唱は繊細で壊れやすい青年像をイメージさせてくれました。

●ヴォルフガング・ホルツマイア(BR), イモジェン・クーパー(P)
Wolfgang Holzmair(BR), Imogen Cooper(P)

私は個人的にこの歌曲集は柔らかい感触の声で歌われるのが好きです。そういう意味でホルツマイアの歌はまさに理想的でした。クーパーの美しいピアノもいいです。

●ピアノパートのみ(Hye-Kyung Chung)
Auf dem Hügel sitz ich spähend Op 98 No 1 (L. v. Beethoven) - Accompaniment (Piano Accompaniment, Hye-Kyung Chung)

チャンネル名:insklyuh

---------

(参考)

The LiederNet Archive

Beethoven-Haus Bonn

「遥かな恋人に寄せて(連作歌曲)」——愛と自然を歌った声楽史上初の連作歌曲(平野昭)

吉村哲『ベートーヴェンの歌曲研究-連作歌曲集《遥かなる恋人に寄す》の演奏解釈をめぐって-』(盛岡大学短期大学部紀要24巻: 2014)

『ベートーヴェン事典』:1999年初版 東京書籍株式会社(歌曲の解説:藤本一子)

『ベートーヴェン全集 第6巻』:1999年3月20日第1刷 講談社(歌曲集『遥かな恋人に寄せて』の解説:前田昭雄)

『喝采の時 ヘルマン プライ自伝』(原田茂生・林捷:共訳)(1993年第一刷 メタモル出版)

IMSLP (楽譜のダウンロード)

Alois Jeitteles (Wikipedia)

Alois Isidor Jeitteles (Österreichisches Biographisches Lexikon)

Alois Isidor Jeittelesの肖像画

| | | コメント (4)

ベートーヴェン「憧れ(Sehnsucht, WoO. 146 "Die stille Nacht umdunkelt")」

Sehnsucht, WoO. 146
 憧れ

1.
Die stille Nacht umdunkelt
Erquickend Tal und Höh',
Der Stern der Liebe funkelt
Sanft wallend in dem See.
 静かな夜は
 元気を回復させながら谷や丘を闇に包み、
 愛の星は
 穏やかに湖の中でうねりながらきらめく。

2.
Verstummt sind in den Zweigen
Die Sänger der Natur;
Geheimnisvolles Schweigen
Ruht auf der Blumenflur.
 枝々にいる
 自然界の歌い手たちは口を閉ざし、
 秘めやかな沈黙が
 花咲き乱れる野原に憩う。

3.
Ach, mir nur schließt kein Schlummer
Die müden Augen zu:
Komm, lindre meinen Kummer,
Du stiller Gott der Ruh!
 ああ、眠りは
 僕の疲れた瞳を閉じない、
 来て、僕の苦しみを和らげておくれ、
 静かな憩いの神よ!

4.
Sanft trockne mir die Tränen
Gib süßer Freude Raum,
Komm, täusche hold mein Sehnen
Mit einem Wonnetraum!
 優しく僕の涙を乾かして、
 甘き喜びにひたらせておくれ、
 おいで、僕の憧れを快く
 歓喜の夢で欺いておくれ!

5.
O zaubre meinen Blicken
Die Holde, die mich flieht,
Laß mich ans Herz sie drücken,
Daß edle Lieb' entglüht!
 おお、僕の目に魔法をかけて
 僕から逃げたいとしい人を見せておくれ、
 気高い愛が燃え上がるように
 彼女をきつく抱きしめさせておくれ!

6.
Du Holde, die ich meine,
Wie sehn' ich mich nach dir;
Erscheine, ach, erscheine
Und lächle Hoffnung mir!
 僕の好きないとしい人、
 どれほどきみが恋しいことか、
 姿を見せて、ああ、姿を見せて
 希望が僕に微笑みかけますように!

詩:Christian Ludwig Reissig (1784-1847)
曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)

------------

今回はベートーヴェンがこれまでも好んで曲を付けてきたクリスティアン・ルートヴィヒ・ライスィヒの詩に1815年終わりから1816年初めに作曲した「憧れ(Sehnsucht, WoO. 146)」を取り上げたいと思います。

夜の静寂の中眠れない主人公は、逃げられた恋人への思慕の念を募らせ、夢にあらわれてくれるように願うという内容です。

コラール風の穏やかな信仰告白を思わせるこの曲は、恋人への憧れの気持ちを神聖な存在への思慕に昇華したかのようにすら感じられます。聴いているうちに胸が熱くなってくるほど静かな感動を覚える作品だと思います。

音楽は詩の2連づつをひとまとまりにした変形有節形式と言ってよいでしょう。歌声部はほぼ同じ音楽を3回繰り返し、一方ピアノ・パートは後期ピアノ・ソナタの緩徐楽章にも通じる天から降って来たような音楽を変奏形式で展開していきます。この作品はベートーヴェンにしか書けない音楽だと思います。知られざる傑作と言っていいのではないでしょうか。

3/4拍子
ホ長調(E-dur)
Mit Empfindung, aber nicht zu langsam (感情をこめて、しかしゆっくり過ぎずに)

●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), イェルク・デームス(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Jörg Demus(P)

F=ディースカウは詩の展開に沿って見事なまでに憧れの心情を描いていました。素晴らしかったです!デームスのピアノも感情の機微が感じられて良かったです。

●ヘルマン・プライ(BR), レナード・ホカンソン(P)
Hermann Prey(BR), Leonard Hokanson(P)

含蓄に富んだプライの豊かな表現に胸がいっぱいになりました。成熟した時期だからこその思いの深さがありました!

●アン・ソフィー・フォン・オッター(MS), メルヴィン・タン(Fortepiano)
Anne Sofie von Otter(MS), Melvyn Tan(Fortepiano)

オッターの節度をもったしっとりとした味わいの歌は思わず耳をそばだてて聞き入ってしまうほどです。

●ペーター・シュライアー(T), ヴァルター・オルベルツ(P)
Peter Schreier(T), Walter Olbertz(P)

シュライアーの誠実な歌いぶりを聴くと、主人公の憧れの対象である恋人に思いが届いてほしいと思わずにいられません。

●オーラフ・ベーア(BR), ジェフリー・パーソンズ(P)
Olaf Bär(BR), Geoffrey Parsons(P)

ベーアが歌うと、繊細な青年像が思い浮かびます。この曲の主人公の心の痛みと恋人への強い思いの表現にぴったり合致していると思います。

-----------

(参考)

The LiederNet Archive

Beethoven-Haus Bonn

「憧れ」——希望に呼びかける、ライシッヒの詩による歌曲(平野昭)

『ベートーヴェン全集 第6巻』:1999年3月20日第1刷 講談社(「Sehnsucht, WoO 146」の解説:村田千尋)

『ベートーヴェン事典』:1999年初版 東京書籍株式会社(歌曲の解説:藤本一子)

IMSLP (楽譜のダウンロード)

| | | コメント (2)

ベートーヴェン「秘密(Das Geheimnis, WoO. 145)」

Das Geheimnis (Liebe und Wahrheit), WoO. 145
 秘密(愛と真実)

1.
Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht?
Wo strahlt das Sternlein, das ewig glüht?
Dein Mund, o Muse! dein heil'ger Mund
Tu' mir das Blümchen und Sternlein kund.
 決してしぼまない花はどこに咲いているのか?
 永遠に燃え続ける星はどこで輝いているのか?
 あなたの口、おおムーサよ!あなたの聖なる口よ、
 私に花と星のことを知らせておくれ。

2.
"Verkünden kann es dir nicht mein Mund,
Macht es dein Innerstes dir nicht kund!
Im Innersten glühet und blüht es zart,
Wohl jedem, der es getreu bewahrt!"
 「私の口はあなたに知らせることは出来ないのです、
 あなたの心の奥底がご自分に知らせないのならば!
 心の奥底にほのかに燃え、咲いているのです、
 誠実でい続ける者の奥底に!」

詩:Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg (1774-1860), "Das Geheimniß", subtitle: "Liebe und Wahrheit", appears in Neue Gedichte, Constanz: M. Wallis, first published 1826
曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)

------------

イグナーツ・ハインリヒ・フライヘア・フォン・ヴェッセンベルクの詩による歌曲「秘密」は1815年に作曲されました。

「愛と真実」という仰々しい副題が付けられていて、枯れない花や永遠に輝き続ける星がどこにあるのか教えてほしいと尋ねる主人公に対して、ムーサは誠実な人の内面にそれらがあると答えます。花や星というのは愛と真実を指しているのでしょう。

ベートーヴェンの音楽はほぼ有節歌曲と言っていいでしょう。ピアノパートが第2連でより細かくなっているのと、曲の締めに最後の2行を若干の変化を加えて繰り返している以外は基本的に同じ音楽です。歌の旋律を質問者の言葉(第1連)と回答するムーサの言葉(第2連)でほぼ一致させているのは、おそらくあえてそうしているのでしょう。

歌はド→レ→ミ→ファ→ソ→ラと順次進行し、ラの音と同時にピアノがサブドミナントの和音を急速なアルペッジョで奏でます。その後の歌は跳躍進行も含めながら進みます。各節最初の2行は十六分休符の後に歌い始め、相手にためらいがちに話しているさまを醸し出しているようです。

テキストは哲学的な問答ですが、ベートーヴェンの音楽は愛らしい小品といった印象を受けます。とはいえピアノパートに大胆な試み(急速なアルペッジョ)も取り入れた野心的な作品ということも言えるのではないかと思います。

2/4拍子
ト長調(G-dur)
Innig vorgetragen und nicht schleppend (心をこめて演奏し、間のびしないように)

●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), イェルク・デームス(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Jörg Demus(P)

F=ディースカウはすっきりとしたテンポ設定で、いつもながら巧みに表現していたと思います。

●ペーター・シュライアー(T), ヴァルター・オルベルツ(P)
Peter Schreier(T), Walter Olbertz(P)

質問を投げかける者と、答えるムーサのどちらも真摯な感じが伝わってきます。

●エリーザベト・シュヴァルツコプフ(S), ミヒャエル・ラウハイゼン(P)
Elisabeth Schwarzkopf(S), Michael Raucheisen(P)

シュヴァルツコプフの歌唱は笑顔を湛えつつちょっと悪戯っぽい目でこちらの反応をうかがっているような印象を受けました。

●パメラ・コバーン(S), レナード・ホカンソン(P)
Pamela Coburn(S), Leonard Hokanson(P)

若干説教臭いこのテキストがコバーンによって爽やかさを獲得しています。

●ロデリック・ウィリアムズ(BR), イアン・バーンサイド(P)
Roderick Williams(BR), Iain Burnside(P)

ウィリアムズの抑制した表現は特にムーサの回答に効果を発揮していたように感じました。

-----------

(参考)

The LiederNet Archive

Beethoven-Haus Bonn

歌曲《秘密(愛と真実)》——新聞社からの依頼曲(平野昭)

『ベートーヴェン全集 第6巻』:1999年3月20日第1刷 講談社(「Das Geheimnis」の解説:村田千尋)

『ベートーヴェン事典』:1999年初版 東京書籍株式会社(歌曲の解説:藤本一子)

IMSLP (楽譜のダウンロード)

| | | コメント (2)

ベートーヴェン「声高な嘆き(Die laute Klage, WoO. 135)」

Die laute Klage, WoO. 135
 声高な嘆き

Turteltaube, du klagest so laut
Und raubest dem Armen seinen einzigen Trost,
Süßen vergessenden Schlaf.
Turteltaub', ich jammre wie du,
Und berge den Jammer in's verwundete Herz,
In die verschlossene Brust.
Ach, die hart verteilende Liebe!
Sie gab dir die laute Jammerklage zum Trost,
Mir den verstummenden Gram!
 こきじ鳩よ、おまえはそんなに声高に嘆きの声を発して、
 哀れな者から唯一の慰めである
 甘美で忘却をもたらしてくれる眠りを奪い取っているのだ。
 こきじ鳩よ、私もおまえと同じく嘆き悲しみ、
 傷ついた心の中の苦しみを
 閉ざした胸に隠すのだ。
 ああ、厳格に分けられた愛!
 愛はおまえには慰めるために声高な嘆きを与え、
 私には物言わぬ心痛を与えたのだ!

詩:Johann Gottfried Herder (1744-1803)
曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)

------------

ヨハン・ゴットフリート・ヘルダーの詩による「声高な嘆き(Die laute Klage, WoO. 135)」は、Beethoven-Haus Bonnの記載によると1814年初頭に着手し、1814年終わり/1815年初頭に完成したようです(Beginn Anfang 1814, Abschluss Ende 1814 / Frühjahr 1815)。

珍しくベートーヴェンの生前には出版されず、1837年にヴィーンのDiabelli社から出版されました。

こきじ鳩(Turteltaube)と主人公は共に心に苦しみを抱えているが、こきじ鳩が声高に嘆く一方で主人公は押し黙り苦しみを心にしまい込むと境遇の違いを嘆きます。主人公の苦しみを忘れさせてくれる唯一のものである睡眠を、こきじ鳩の大きな声が妨げてしまうことに不満をもっているのですね。おそらく悩みを声高に訴えることの出来るこきじ鳩に対する主人公の羨望の念もあるのではないかと思います。

ピアノの前奏にこきじ鳩の鳴き声を模したような装飾音符付きの音型がありますが、これはベートーヴェンの自筆譜にはなく、講談社の『ベートーヴェン全集 第6巻』の村田千尋氏の解説によると、この前奏の追加は「恐らくディアベッリ自身によると思われる」とのことです。旧全集の楽譜でもこの前奏が掲載されている為、F=ディースカウ、シュライアー、プライはいずれもこの前奏付きで録音しています。最近の演奏家は前奏のない形(ベートーヴェンのオリジナルの形)で録音することが多いようです。

【自筆譜】前奏なし
Die-laute-klage-autograph

【初版(1837年、Diabelli社)】前奏あり
Die-laute-klage-erstausgabe

音楽は詩の3行ずつをひとまとめにして、最初の3行の音楽が次の3行に多少の変化をつけながら繰り返され、最後の3行で新しい音楽になり、再度その3行に多少の変化をつけて繰り返して締めくくります(A-A'-B-B')。

ベートーヴェンの歌曲でたまに見られる単語の中の休符がこの歌曲でも最終行の"verstummenden"という単語に複数回にわたって見られます。この「物言わぬ、押し黙った」という意味の単語の途中にあえて休符を入れて、言葉が喉にひっかかっているかのような効果を出して、嘆きを言葉にすることを許されていない辛さをうまく表現しているように思います。

Die-laute-klage-example

同じような楽句でもリズムや音を微妙に変化させたり、かなり頻繁に幅の大きなダイナミクスの変化を指定していて、かなり細かいところまでこだわって作りこんでいることが感じられました。渋さゆえにとっつきにくいかもしれませんが、聞き込むとなかなか味のある作品です。

6/8拍子
ハ短調(c-moll)
Andante sostenuto

●コキジバトの鳴き声
Turteltaube Gesang

胸の部分を振動させて鳴いていますね。キジバトより小さいのだそうです。

●ペーター・シュライアー(T), ヴァルター・オルベルツ(P)
Peter Schreier(T), Walter Olbertz(P)

前奏付き。オルベルツは前奏の前打音をかなり思いをこめて弾いていました。シュライアーは余裕をもったテンポで丁寧に歌い進めます。稀代の福音史家らしく語りかけるように聴き手に訴えています。最後から3行目の"Liebe(愛)"でふわっと優しい響きになるところが聴きどころでしょうか(楽譜でもここでpの指示がありますが、特に柔らかさが際立っていたように感じました)。

●ヘルマン・プライ(BR), レナード・ホカンソン(P)
Hermann Prey(BR), Leonard Hokanson(P)

前奏付き。速めのテンポで演奏されていました。プライは楽譜にsfpと指示のある"verwundete(傷ついた)"をかなり強調して歌っていました。どこを強調するかということも演奏家の解釈が伺えて興味深いです。

●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), イェルク・デームス(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Jörg Demus(P)

前奏付き。比較的落ち着いたテンポで演奏しています。最後にきじ鳩の声高な嘆きに対して「私には物言わぬ心痛を与えた」と歌う時に静かに神妙に歌っていたのが印象的でした。F=ディースカウは後年ハルトムート・ヘルとも録音していますが、そちらも前奏付きでした。

●イリス・フェアミリオン(MS), ペーター・シュタム(P)
Iris Vermillion(MS), Peter Stamm(P)

前奏なし。フェアミリオンの声の温もりが詩の主人公に救いをもたらしているように感じました。

●第1稿
パウラ・ゾフィー・ボーネト(S), ベルナデッテ・バルトス(P)
Paula Sophie Bohnet(S), Bernadette Bartos(P)

第1稿で演奏しています。2019年録音。私は今のところ第1稿の楽譜を未確認なのですが、後半はピアノパートが未完成のようです。最終稿との違いは聴いた限りでは特にテキスト後半3行の箇所に顕著だと思います。歌詞も最終版とは異なるようで"Gram"はおそらく"Sinn"と歌われていました。

-----------

(参考)

The LiederNet Archive

Beethoven-Haus Bonn

《声高な嘆き》——きじ鳩の鳴き声で想い出すつらい別れ(平野昭)

『ベートーヴェン全集 第6巻』:1999年3月20日第1刷 講談社(「声高な嘆き」の解説:村田千尋)

『ベートーヴェン事典』:1999年初版 東京書籍株式会社(歌曲の解説:藤本一子)

IMSLP (楽譜のダウンロード)

Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz, Musikabteilung mit Mendelssohn-Archiv:自筆楽譜(上にある数字の5ページ目をクリックして下さい)

RISM(国際音楽資料目録)

| | | コメント (2)

フランス歌曲における春の歌

今月(2022年4月)はベートーヴェン歌曲シリーズをお休みして春にちなんだドイツ歌曲を投稿してきましたが、フランス歌曲にも素晴らしい春の歌があります。残念ながら私はフランス語詩の対訳をつくることが出来ないので、今回は訳についてはいつもお世話になっている「詩と音楽」のサイトにリンクさせていただきました(藤井さんの解説もぜひご覧ください!)。
ここで選んだ演奏は個人的な好みに偏っていますが、皆さんもそれぞれお好きな演奏を動画サイトや音楽配信、CDなどで探してみて下さい(本当はスゼーの演奏も入れたかったのですが、あまりサイトにアップされていないようでした)。個人的にはラプラントの歌唱がとてもお勧めです!

●シャルル・グノー:春の歌
Charles Gounod (1818-1893): Chanson de printemps
エリー・アーメリング(S), ルドルフ・ヤンセン(P)
Elly Ameling(S), Rudolf Jansen(P)

対訳:「詩と音楽」藤井宏行氏

●ジョルジュ・ビゼー:四月の歌
Georges Bizet (1838-1875): Chanson d'avril, WD 75
エリー・アーメリング(S), ルドルフ・ヤンセン(P)
Elly Ameling(S), Rudolf Jansen(P)

対訳:「詩と音楽」藤井宏行氏

●ガブルエル・フォレ(フォーレ):五月
Gabriel Fauré (1845-1924): Mai
ブリュノー・ラプラント(BR), ルイ=フィリップ・ペルティエ(P)
Bruno Laplante(BR), Louis-Philippe Pelletier(P)

対訳:「詩と音楽」藤井宏行氏

●ガブルエル・フォレ:歌曲集『優れた歌』~9.冬は終わった
Gabriel Fauré (1845-1924): La bonne chanson, Op. 61 - 9. L'hiver a cessé
カミーユ・モラーヌ(BR), リリ・ビアンヴニュ(P)
Camille Maurane(BR), Lily Bienvenu(P)

対訳:「詩と音楽」藤井宏行氏

●アメデ=エルネスト・ショッソン(ショーソン):リラの花咲く時
Amédée-Ernest Chausson (1855-1899): Le temps des lilas
サンドリーヌ・ピオー(S), スーザン・マノフ(P)
Sandrine Piau(S), Susan Manoff(P)

対訳:「詩と音楽」藤井宏行氏

●レナルド・アン(レイナルド・アーン):『12のロンデル』~春
Reynaldo Hahn (1875-1947): Douze rondels - Le printemps
ヴェロニク・ジャンス(S), スーザン・マノフ(P)
Véronique Gens(S), Susan Manoff(P)

対訳:「詩と音楽」藤井宏行氏

| | | コメント (2)

ハイネ(Heine)の詩「そっと私の心を通り抜ける(Leise zieht durch mein Gemüt)」による歌曲を聴く

Leise zieht durch mein Gemüt
 そっと私の心を通り抜ける

Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute,
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.
 そっと私の心を通り抜けるのは
 愛らしい鈴の音。
 響け、ちいさな春の歌。
 向こうの彼方まで響き渡れ。

[Kling]1 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]2 sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.
 あの家のそばまで響き渡れ、
 そこには花が芽吹いているよ、
 きみが1輪のバラを見たら
 伝えておくれ、彼女にぼくからの挨拶を。

詩:Heinrich Heine (1797-1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

1 Grieg: "Zieh"
2 Grieg, Urspruch: "Veilchen" (すみれ)

-----------

ハイネの詩「そっと私の心を通り抜ける(Leise zieht durch mein Gemüt)」は短い2連の詩ですが、人気が高く、膨大な数の作曲家が曲を付けています。ハイネには珍しくシニカルな面のない純粋な恋の歌ととらえていいように思います。
歌曲の作曲でお馴染みのレーヴェ、フランツ、グリーグなどに混ざって、交響曲の作曲家ブルックナーも曲を付けているのが珍しいです。この詩に作曲した歌曲の中で最も有名で親しまれているのはメンデルスゾーンによる「挨拶」でしょう。メンデルスゾーンの歌曲集の録音には大抵この曲が選ばれています。コンパクトで愛らしい作品です。
歌曲の歌詞を掲載したサイト"The LiederNet Archive"を見ると、この詩にいかに多くの作曲家が曲を付けているかに驚かされます。
民謡調の無駄のない凝縮された言葉の中に人々を惹きつけるものがあるのだと思います。

●ハインリヒ・ハイネの詩の朗読(フリッツ・シュターフェンハーゲン)
Rezitation: Fritz Stavenhagen

渋い声で穏やかに語られます。ドイツ語の美しさが感じられます。

●カール・レーヴェ:そっと私の心を通り抜ける
Carl Loewe (1796-1869): Leise zieht durch mein Gemüt, 1838
ユリアーネ・バンゼ(S), ヘルムート・ドイチュ(P)
Juliane Banse(S), Helmut Deutsch(P)

レーヴェは慎ましやかに始めますが、「響け」というところで力強く感情を爆発させます。ハイネの詩に忠実に表現していますね。後半「きみが1輪のバラを見たら」の詩行を4回も繰り返しています。この詩行を強調しようとしたということは言えると思いますが、彼女にぼくの挨拶を伝えてほしいという言葉が照れくさくてなかなか言えずにためらっていたという風にもとらえられるかと思います。

●フランツ・ラハナー:春の歌 Op. 96, Heft 3, No. 15
Franz Lachner (1803-1890): Frühlingslied, Op. 96 (Sängerfahrt : achtzehn Lieder), Heft 3, No. 15
ルーフス・ミュラー(T), クリストフ・ハマー(P)
Rufus Müller(T), Christoph Hammer(P)

フランツ・ラハナーはシューベルトの友人でもあり画家シュヴィントによってシューベルトたちと酒場で語り合う絵が残されています。ケルントナートーアの楽長になるなど当時の楽壇の重鎮だったようです。この曲でのピアノ高音の連打は明らかに鈴の音ですね。歌は基本的に明るく伸びやかなメロディーラインですが時々装飾的な箇所や大きな跳躍もありなかなか技巧的です。ピアノパートはかなり雄弁でした。

●フェーリクス・メンデルスゾーン:挨拶 Op. 19, No. 5
Felix Mendelssohn (1809-1847): Gruß, Op. 19, No. 5, published 1834
ブリギッテ・ファスベンダー(MS), エリク・ヴェルバ(P)
Brigitte Fassbaender(MS), Erik Werba(P)

メンデルスゾーンのこの有名な曲は、ささやかでコンパクトなのにどこまでも広がるような響きがとても魅力的で、多くの録音があるのもうなずけます。有節形式なのにそれを感じさせない感情表現の豊かさが感じられます。ファスベンダーのこの録音は歌が気持ちよく広がっていくところが気に入っています。

●ローベルト・フランツ:そっと私の心を通り抜ける Op. 41, No. 1
Robert Franz (1815-1892): Leise zieht durch mein Gemüt, Op. 41, No. 1 (1867?), published 1867
マルクス・ケーラー(BR), ホルスト・ゲーベル(P)
Markus Koehler(BR), Horst Göbel(P)

フランツのこの曲は、前奏も後奏もなく、詩と歌とピアノが完全に密着したささやかな宝石のようです。

●アントン・ブルックナー:春の歌 WAB. 68
Anton Bruckner (1824-1896): Frühlingslied, WAB. 68 (1851)
ローベルト・ホルツァー(BS), トーマス・ケルブル(P)
Robert Holzer(BS), Thomas Kerbl(P)

交響曲や宗教曲で有名なブルックナーも少数ながら歌曲を残していました。この曲では伸びやかな歌のメロディーラインが心地よいです。

●アントン・ルビンシテイン:春の歌Ⅰ Op. 32, No. 1
Anton Rubinstein (1829-1894): Frühlingslied I, Op. 32, No. 1, published 1856?
ヘレーン・リンドクヴィスト(S), フィリップ・フォーグラー(P)
Hélène Lindqvist(S), Philipp Vogler(P)

アントン・ルビンシテインは19世紀に活躍したロシアのピアニストですが、作曲家としても幅広いジャンルで作品を残しています。この曲は聴いた感じでは2節の有節形式と思われます。一見素朴に思えますが、歌声部に同音反復や半音進行を織り交ぜているのがスパイスのように効果的です。

●エドヴァルド・グリーグ:挨拶 Op. 48, No. 1
Edvard Grieg (1843-1907): Gruß, Op. 48, No. 1 (1884-8), published 1889
アン・ソフィー・フォン・オッター(MS), ベンクト・フォシュバーリ(P)
Anne Sofie von Otter(MS), Bengt Forsberg(P)

グリーグのハイネの詩による6つの歌曲Op.48はいずれも優れた作品ですが、この曲では短い中に感情の移り行きがドラマのように進行していき、グリーグの非凡さにあらためて驚かされます。ここで歌っているオッターは間然する所がありませんが、特に最後の"grüßen"で徐々に抑制していく響きがなんとも素晴らしかったです。

●アントン・ウアシュプルフ:そっと私の心を通り抜ける Op. 5, No. 1
Anton Urspruch (1850-1907): Leise zieht durch mein Gemüt, Op. 5, No. 1, published 1875, from Rosenlieder. Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Kahnt
スィビュラ・ルーベンス(S), カール=マルティン・ブットゲライト(P)
Sibylla Rubens(S), Carl-Martin Buttgereit(P)

作曲家ウアシュプルフはフランツ・リストの弟子で、ホーホ音楽院でピアノと作曲を指導したそうです(クラーラ・シューマンもここで教えていました)。この作品ではピアノの高音にずっと鈴を模した音が響いていますね。短調の物悲しい雰囲気で始まりますが、第2連で長調の響きに変わりほのかに希望が見えてきたようです。歌とピアノの繊細な味わいがなんとも魅力的です。

●アレクサンダー・ツェムリンスキー:春の歌
Alexander Zemlinsky (1871-1942): Frühlingslied, 1892, from Zwei Lieder auf Texte von Heinrich Heine, No. 1
サンドリーヌ・ピオー(S), スーザン・マノフ(P)
Sandrine Piau(S), Susan Manoff(P)

ツェムリンスキーによるこの作品は、濃厚なピアノの響きの中、まとわりつくような官能的な歌が19世紀の歌曲とは一線を画しているように感じられます。ここで歌っているピオーはドイツリートもフランス歌曲も共に素晴らしいソプラノです。

●チャールズ・アイヴズ:挨拶
Charles Ives (1874-1954): Gruß, 1895?8?
トマス・ハンプソン(BR), アーメン・グゼリミアン(P)
Thomas Hampson(BR), Armen Guzelimian(P)

アメリカの作曲家アイヴズは歌曲を沢山書いていますが、その中にはドイツ語の詩によるものも含まれています。このハイネの詩による作品では、繊細な味わいのある慎ましやかな小品という印象で、歌が細かい音で上行していく箇所が印象的でした。ピアノも歌と理想的な関係を保っている作品だと思います。ハンプソンの歌声もとてもいいですね。

-----------

(参考)

The LiederNet Archive

| | | コメント (2)

レーヴェ(Carl Loewe)/「春(Frühling, Op. 107a, No. 3)」を聴く

Frühling, Op. 107a, No. 3
 春

Der Frühling begrüsset die junge Natur,
Ein wogendes Blumenmeer decket die Flur,
Und Nachtigallchöre besingen
Die Bäume mit liebliche Klingen.
 春は若き自然に挨拶する、
 波打つ花の海が野原を覆い、
 さよなきどりは
 木々をたたえて愛らしい声で歌う。

Die Blümchen des Maies bespiegeln sich hell
Im traulich, melodisch sie lockenden Quell,
Und froh zu der himmlischen Sphäre
Erhebt sich der Halm und die Ähre.
 五月の花々は
 親しげに旋律が誘う泉に明るく映る自らの姿を見る。
 そして朗らかに天空に向けて
 イネの茎や穂が立っている。

Der Schmetterling zeiget im Bilde dem Geist,
Dass dieser einst siegend die Hülle durchreisst,
Wenn er sich aus düsterem Dunkel
Aufschwinget mit Glanzesgefunkel.
 蝶々はその姿で
 いつか打ち勝ってベールを引き裂くという気持ちを見せている、
 薄暗い闇から
 きらめき輝き 飛び立つときに。

Glühwürmchen durchschweben im flimmenden Tanz
Die Lüfte mit goldenem leuchtendem Glanz,
Sie wiegen sich selig und irren und schwanken
Wie ahnend verschwimmende Traumesgedanken.
 蛍たちはちらちら光るダンスを舞いながら
 黄金色に輝く光でそよ風の中漂う。
 それらは幸せに揺れてさまよいよろめく、
 うすうす感じながらかすむ夢の思いのように。

詩:Thelyma Nelly Helene Branco (1818-1894), as Dilia Helena
曲:Carl Loewe (1796-1869), "Frühling", op. 107 no. 3 (1842), from Waldblumen: Eine Liedergabe von Dilia Helena. Zweiter Strauß, no. 3

-----

今回はカール・レーヴェの「3つの歌(3 Lieder, Op. 107a)」の第3曲「春(Frühling)」を聞き比べたいと思います。とはいってもIMSLPに楽譜がアップされておらず、音源も私の知る限り今のところ2種類しかないのですが、とても魅力的な春の歌ですし、歴史物語を題材にしたバラーデ(バラード)を得意とした作曲家レーヴェの、バラーデだけではないリートの分野の魅力も感じることが出来るので、ぜひご紹介したいと思いました。

詩の第2連にもあるように、ドイツの春といったらやはり五月なのですね。

詩は4連からなり、レーヴェはA-A'-B-A''の形式で作曲しています。第3連で変化を見せて最後に元の音楽が回帰する形ですね。

明るく上昇する旋律は春の予感に胸躍らせる者の気持ちを見事なまでに描いていると思います。
第3、4連では4行目の詩句が異なる旋律で繰り返されます。
最終連で蛍が登場する場面のピアノの表現など、細やかな情景描写はバラーデ作家レーヴェの面目躍如たるものがあるでしょう。

●エリーザベト・シュヴァルツコプフ(S), ミヒャエル・ラウハイゼン(P)
Elisabeth Schwarzkopf(S), Michael Raucheisen(P)

録音:9.III.1943
シュヴァルツコプフが歌うと情景が眼前に浮かぶんですよね。さらにかぐわしい香りまでも!気品がありながら親しみやすさもあるとてもチャーミングな歌唱でした。

●モニカ・グロープ(MS), コルト・ガルベン(P)
Monica Groop(MS), Cord Garben(P)

録音:18-21 March 1998, Sendesaal, Cologne, Germany
丁寧に歌うグロープの歌唱もまた魅力的でした!コルト・ガルベンによるcpoレーヴェ歌曲全集の第11巻に収録されています。

| | | コメント (0)

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

CD DVD J-Pop LP 【ライラックさんの部屋】 おすすめサイト アイヒェンドルフ アンゲーリカ・キルヒシュラーガー アンティ・シーララ アーウィン・ゲイジ アーリーン・オジェー イアン・ボストリッジ イェルク・デームス イタリア歌曲 イモジェン・クーパー イングリート・ヘブラー ウェブログ・ココログ関連 エディタ・グルベロヴァ エディト・マティス エリック・ヴェルバ エリーザベト・シュヴァルツコプフ エリー・アーメリング エルンスト・ヘフリガー オペラ オルガン オーラフ・ベーア カウンターテナー カール・エンゲル ギュンター・ヴァイセンボルン クラーラ・シューマン クリスタ・ルートヴィヒ クリスティアン・ゲアハーアー クリスティーネ・シェーファー クリスマス グリンカ グリーグ グレアム・ジョンソン ゲアハルト・オピッツ ゲアハルト・ヒュッシュ ゲロルト・フーバー ゲーテ コンサート コントラルト歌手 シェック シベリウス シュテファン・ゲンツ シューベルト シューマン ショスタコーヴィチ ショパン ジェシー・ノーマン ジェフリー・パーソンズ ジェラルド・ムーア ジェラール・スゼー ジュリアス・ドレイク ジョン・ワストマン ソプラノ歌手 テノール歌手 テレサ・ベルガンサ ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ ディートリヒ・ヘンシェル トマス・ハンプソン トーマス・E.バウアー ドビュッシー ドルトン・ボールドウィン ナタリー・シュトゥッツマン ノーマン・シェトラー ハイドン ハイネ ハルトムート・ヘル ハンス・ホッター バス歌手 バッハ バリトン歌手 バレエ・ダンス バーバラ・ヘンドリックス バーバラ・ボニー パーセル ピアニスト ピーター・ピアーズ ファニー・メンデルスゾーン=ヘンゼル フェリシティ・ロット フランス歌曲 フリッツ・ヴンダーリヒ ブラームス ブリテン ブログ プフィッツナー ヘルマン・プライ ヘルムート・ドイチュ ベルク ベートーヴェン ペーター・シュライアー ペーター・レーゼル ボドレール マティアス・ゲルネ マルコム・マーティノー マーク・パドモア マーティン・カッツ マーラー メシアン メゾソプラノ歌手 メンデルスゾーン メーリケ モーツァルト ヤナーチェク ヨーハン・ゼン ルチア・ポップ ルドルフ・ヤンセン ルードルフ・ドゥンケル レナード・ホカンソン レルシュタープ レーナウ レーヴェ ロシア歌曲 ロジャー・ヴィニョールズ ロッテ・レーマン ロバート・ホル ローベルト・フランツ ヴァルター・オルベルツ ヴァーグナー ヴェルディ ヴォルフ ヴォルフガング・ホルツマイア 作曲家 作詞家 内藤明美 北欧歌曲 合唱曲 小林道夫 岡原慎也 岡田博美 平島誠也 指揮者 日記・コラム・つぶやき 映画・テレビ 書籍・雑誌 歌曲投稿サイト「詩と音楽」 演奏家 白井光子 目次 研究者・評論家 藤村実穂子 音楽 R.シュトラウス