親愛なる、ゲーテの詩とフーゴ・ヴォルフの歌曲のファンの皆さん、私たちは再び、大人の感情を持つ少女ミニョンを聴くことにします。ゲーテの小説「ヴィルヘルム・マイスターの修行時代」の中で、彼女の言葉はほとんど言葉で表すことの難しい「憧れ」を意味する「Sehnsucht」にあふれています。 「憧れを知る者だけが、私の苦しみを理解することができます。」 最初の小節から、このゲーテの詩のフーゴ・ヴォルフによる歌曲は、以前に「Musings on Music」シリーズで聞いたシューベルトの同じテキストの解釈とは全く異なることが明白です。ヴォルフのバージョンには、シューベルトの独唱版やソプラノとテノールの二重唱版のような胸を打つ叙情性はありません。ヴォルフの場合、前奏の最初の小節から歌の最後までドラマティックです。
(8:30-9:11 "Seh ich ans Firmament"から"in der Weite."まで)
「私は眩暈がして、体が燃え上がります」 少女は自分の感情に溺れ、それはたった4小節、たった7語で表現されます。その後、ピアノソロがその2倍以上の時間でこの制御不能な状態を表現し、後に彼女が落ち着いて我に返り、悲しく孤独な憧れに戻ります。 「Nur wer die Sehnsucht kennt」の箇所に「innig」という指示があります。これは「親密に」または「内側から」という意味で、演奏者にとって非常に重要です。 最後のフレーズでは、冒頭の同じ単語がここでは違った響きになります。
(10:17-11:24 "Es schwindelt mir, es brennt mein Eingeweide."から最後まで)
Elly Ameling Rudolf Jansen, piano 18-10-1983, Concertgebouw Amsterdam
-----
Nur wer die Sehnsucht kennt ただ憧れを知る人だけが
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude Seh ich an's Firmament Nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! ただ憧れを知る人だけが 私が何に苦しんでいるのか分かるのです! ひとり あらゆる喜びから引き離されて 私は天空の あちら側に目をやります。 ああ、私を愛し、知る方は 遠方にいるのです。 私は眩暈がして、 内臓がちくちく痛みます。 ただ憧れを知る人だけが 私が何に苦しんでいるのか分かるのです!
詩:Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 曲:Hugo Wolf (1860-1903), "Mignon II", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 6, Mainz, Schott
Das Knäblein nach acht Tagen Ward gen Jerusalem Zum Gotteshaus getragen Vom Stall in Bethlehem. 8日後に幼子は エルサレムの 神の家に移されました、 ベツレヘムの厩舎から。
Da kommt ein Greis geschritten, Der fromme Simeon, Er nimmt in Tempels Mitten Von Mutterarm den Sohn. その時一人の老人が歩いてきました、 敬虔なシメオンです。 彼は神殿の中央で 母親の腕から息子を受け取りました。
Vom Angesicht des Alten Ein Strahl der Freude bricht, Er preiset Gottes Walten Weissagungsvoll und spricht: 老人の顔から 喜びの輝きがあらわれ、 彼は神の摂理を称えて 予言をしてこう言いました。
"Nun lässest du in Frieden, Herr, deinen Diener gehn, Da du mir noch beschieden, Den Heiland anzusehn, 「さあ、心穏やかに 主よ、あなたの下僕を行かせてください、 あなたが私に 救世主を見る役目をお与えになったのですから。
Den du der Welt gesendet, Daß er dem Heidenthum Des Lichtes Helle spendet Zu deines Volkes Ruhm!" あなたはこの方をこの世に送られました、 異教徒に 光の明るさを与えようとして、 あなたの民の栄光のために!」
Mit froh erstauntem Sinnen Vernimmt's der Eltern Paar, Dann tragen sie von hinnen Das Knäblein wunderbar. 嬉しさのあまり驚いて 両親はそれを聞き 後ろから 奇跡の幼子を抱きました。
詩:Peter Cornelius (1824-1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder 曲:Peter Cornelius (1824-1874), "Simeon", op. 8 no. 4 (1856), published 1871 [ voice and piano ], from Weihnachtslieder, no. 4, Leipzig, Fritzsch
-----
●ヘルマン・プライ(BR), レナード・ホカンソン(P) Hermann Prey(BR), Leonard Hokanson(P)
●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), ジェラルド・ムーア(P) Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Gerald Moore(P)
●アンゲリカ・キルヒシュラーガー(MS), ヘルムート・ドイチュ(P) Angelika Kirchschlager(MS), Helmut Deutsch(P)
La nuit descend du haut des cieux, Le givre au toit suspend ses franges. Et, dans les airs, le vol des anges Éveille un bruit mystérieux. 夜が天高くから降りてきて 屋根のつららが縁を垂らしています。 そして、空には、天使が飛び、 不思議な音を目覚めさせます。
L'étoile qui guidait les mages, S'arrête enfin dans les nuages, Et fait briller un nimbe d'or Sur la chaumiére où Jésus dort. 賢者たちを導いた星は、 ついに雲の中で止まり、 金色の光輪で輝かせます、 イエスが眠るわらぶき小屋を。
Alors, ouvrant ses yeux divins, L'enfant couché, dans l'humble crèche, De son berceau de paille fraîche, Sourit aux nobles pèlerins. そして、その神聖な目を開き、 質素な飼い葉桶に横になった幼子は 新鮮なわらのゆりかごから 気高き巡礼者たちに微笑みます。
Eux, s'inclinant, lui disent : Sire, Reçois l'encens, l'or et la myrrhe, Et laisse-nous, ô doux Jésus, Baiser le bout de tes pieds nus. 彼らは頭を下げて幼子に言いました、「主よ、 乳香と黄金と没薬をお受け取りください。 そして、おお優しいイエス様、 あなたの裸足の端っこに口づけをしましょう。
Comme eux, ô peuple, incline-toi, Imite leur pieux exemple, Car cette étable, c'est un temple, Et cet enfant sera ton roi ! 彼らのように、おお人々よ、ひれ伏して、 彼らの敬虔な模範に倣いましょう。 なぜならこの厩舎は神殿であり、 そしてこの幼な子はあなたの王になるでしょう!
視聴者の皆様、前回の「Musings on Music」では、シューベルトが女性1人の声とピアノ用に作曲した「憧れを知る者だけが(Nur wer die Sehnsucht kennt, D 877/4)」を聴きました。 今回はソプラノ、テノール、ピアノという編成の二重唱曲です。 この詩は、小説「ヴィルヘルム・マイスターの修行時代(Wilhelm Meisters Lehrjahre)」の中で、ミニョンが朗読した一連の詩のうちの1つです。 このドイツ文学の古典作品は、ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe)によって書かれ、1796年に発表されました。 シューベルトは、このバージョンと、前に聞いたバージョン、そしてミニョンの他の2つのテキスト(※訳注:Heiß mich nicht reden; So laßt mich scheinen)を1826年に書きました。
(1:34-6:11 Nur wer die Sehnsucht kennt, D 877/1(二重唱曲)の全曲演奏)
曲の中間部「ひとり引き離されて(Allein und abgetrennt)」はピアニシシモ(ppp)で始まり、天空(Firmament)をあらわすかのようにフォルテ(f)に強まり、「あちら側(jener Seite)」つまり永遠(Ewigkeit)に達します。
(11:33-12:24 "Allein und abgetrennt"から"nach jener Seite."までの演奏)
そして、「ああ、私を愛し、知る方は遠く離れています(Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite)」は不在の雰囲気を表すppで始まり、悲しみの叫びはテノールの高音、そして何よりもピアノの最高音にあらわれています。 わずか2小節でフォルテッシモ(ff)からピアニッシモ(pp)へと移るのです。
(13:04-13:52 "Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite."の演奏)
そして「私は眩暈がして、内臓がちくちく痛みます(Es schwindelt mir, es brennt mein Eingeweide.)」の 左手のトレモロが取り乱した様子を表現しています。 この部分の後、最初のゆっくりのセクション 「Nur wer die Sehnsucht kennt」が繰り返されますが、最初と異なるのはピアノパートにトレモロが加わっていることです。
Elly Ameling, soprano Peter Pears, tenor Dalton Baldwin, piano Benson & Hedges Music Festival 1977 Recorded live at Snape Maltings
-----
Nur wer die Sehnsucht kennt ただ憧れを知る人だけが
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude Seh ich an's Firmament Nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! ただ憧れを知る人だけが 私が何に苦しんでいるのか分かるのです! ひとり あらゆる喜びから引き離されて 私は天空の あちら側に目をやります。 ああ、私を愛し、知る方は 遠方にいるのです。 私は眩暈がして、 内臓がちくちく痛みます。 ただ憧れを知る人だけが 私が何に苦しんでいるのか分かるのです!
詩:Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828)
Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. あなたの魂は精選された風景だ、 魅力的な仮面やベルガモの衣装をまとった人が行きかい、 リュートを弾き、踊るが、 奇抜な変装の下はほぼ悲しい表情。
Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune, Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, 短調の調べで 愛の勝者と時宜を得た人生を歌いながらも 自らの幸せは信じていないようで、 彼らの歌は月の光に混ざり合う。
Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. 静かな月の光は悲しく美しい、 それは木々の鳥たちに夢を見させ、 噴水をうっとりとむせび泣かせるのだ、 大理石像の間の細く大きな噴水を。
詩:Paul Verlaine (1844-1896), "Clair de lune", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 曲:Gabriel Fauré (1845-1924), "Clair de lune", op. 46 no. 2 (1887), published 1888 [ voice and piano or orchestra ], Paris, Hamelle
-----
波乱に満ちた人生を送ったポール・ヴェルレーヌ(Paul Verlaine)が1867年に書いたテキストに、1歳下のガブリエル・フォレ(Gabriel Fauré)が1887年に作曲した「月の光(Clair de lune, Op. 46, No. 2)」は、フォレ歌曲の代表曲の一つでもあり、彼の最も美しい歌曲の一つとも言えると思います。
●ニノン・ヴァラン(S), 名前の記載のないピアニスト Ninon Vallin(S), with unidentified pianist
1928年の歴史的な録音ですが、当時としては驚くほどにピアノパートが明瞭に録音されていて、この歌曲におけるピアノの美しさを存分に堪能できます。それだからこそピアニストの名前の記載がないのは、当時の慣習なのかもしれませんが残念です。往年のソプラノ、ニノン・ヴァランは最後の3語(parmi les marbres)を除くと、特にテンポを大きく揺らすこともなく、古さを感じさせない素敵な演奏だと思います。
●シャルル・パンゼラ(BR), 名前の記載のないピアニスト Charles Panzéra(BR), with unidentified pianist
●フォレ:「マスクとベルガマスク」Op. 112~6.月の光 Fauré: Masques et Bergamasques, Op. 112: VI. Clair de lune ニコライ・ゲッダ(イェッダ)(T), トゥルーズ・キャピトル国立管弦楽団, ミッシェル・プラッソン(C) Nicolai Gedda(T), Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson(C)
ドビュッシーはこのヴェルレーヌの詩に2回作曲しています。その1回目がこの曲で1882年の作曲です。歌は広い音域を上に下に行き来し、メリスマも使用される、かなり技巧的な作品です。ピアノパートは空から降り注ぐ月光を模したと思われる和音の下行が印象的です。 【参考】Clair de lune (mélodie)
●ドビュッシー:「艶なる宴 第1集」~3.月の光 Debussy: Fêtes galantes, Book 1, L. 86, L. 80: III. Clair de lune エリー・アーメリング(S), ドルトン・ボールドウィン(P) Elly Ameling(S), Dalton Baldwin(P)
Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin, Die Blätter verwehen. Das trübt mir den Sinn. Ein Röslein, das bracht' ich im Sommer ins Haus, Es hält ihn, so dacht' ich, den Winter wohl aus. Die Vögelein sangen, es lauschte der Hain, Die Rehlein, sie sprangen im Mondenschein, Der Blümlein so viel hier erblühten im Tal, Von allen gefiel mir das Röslein zumal. 花々は枯れ、夏は過ぎた。 葉は吹き飛ばされてしまった。それが私の心を沈ませる。 私が夏に家に持ち帰った一輪のばらは、 持ちこたえているが、私が思うに、冬には枯れてしまうだろう。 小鳥たちは歌い、林が耳を傾けていた。 ノロジカは月明かりの中飛び跳ねていた。 花々はこの谷に非常に多く咲いていた。 なかでもこのばらがとりわけ私の気に入ったのだった。
Der Herbst ist gekommen, der Sturm braust heran, Die Luft ist verglommen, der Winter begann. Gern wollt' ich nicht klagen um Stürme und Schnee, Könnt's Röslein ertragen das eisige Weh! O schon' mir die Zarte, das liebliche Kind, Die Eiche, die harte, umbrause du, Wind! Blüh', Röslein, ohn' Bangen, von Liebe bewacht, Bis Winter vergangen und Mai wieder lacht! 秋が来て、嵐が徐々に荒れ狂う、 風は次第におさまり、冬が始まった。 私は嵐や雪を嘆きたくなかった。 あのばらが氷の痛みを耐えられるなら! おお、私の繊細な娘をいたわっておくれ、愛らしい子よ、 硬いナラの木よ、ナラの周りで轟音を立てろ、風よ! 咲け、ばらよ、心配しないで、愛に見守られて、 冬が過ぎ去り、五月が再び笑う時まで!
詩:Matthias Jacob Schleiden (1804-1881), as Ernst 曲:Anton Bruckner (1824-1896), "Herbstkummer", WAB. 72 (1864) [ voice and piano ]
2:06- フーゴー・ヴォルフ:「早朝に」(Hugo Wolf: In der Frühe (from Mörike Lieder)) エリー・アーメリング(Elly Ameling)(S), ルドルフ・ヤンセン(Rudolf Jansen)(P) 1986年1月14日, アムステルダム・コンセルトヘバウでのライヴ音源(14 January 1986, Concertgebouw Amsterdam)
In der Frühe 早朝に
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. -- Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu' dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden. 眠りがまだ私の目を冷やしてくれないうちに、 あそこではもう夜が明けたのが分かる、 部屋の窓辺から察するに。 取り乱した私の心は まだあれこれ疑念を巡らせては 夜の幽霊を生み出すのだ。 -恐れ、苦しむのは もうやめよ、わが魂よ! 喜ぶのだ!もうあちらこちらで 朝の鐘が目を覚ましている。
詩:Eduard Mörike (1804-1875), "In der Frühe" 曲:Hugo Wolf (1860-1903), "In der Frühe", from Mörike-Lieder, no. 24
ミニョンは最初の行で「ただ憧れを知る人だけが私が何に苦しんでいるのか分かるのです!(Nur wer die Sehnsucht kennt weiß, was ich leide!)」と歌います。シューベルトはこの詩句を繰り返しますが、その際フレーズの音を最初より高くして強調しています。
(7:52-8:56 曲の冒頭から"Nur wer die Sehnsucht kennt, weiß, was ich leide!"を繰り返しの終わりまで)
ミニョンは「永遠の世界(来世)」に憬れます。 つまり彼女が「私は天空のあちら側に目をやります(Seh ich an's Firmament nach jener Seite.)」と語る詩句がそれを示しています。 シューベルトは"je-ner(あちらの)"の"je"の音節にこのフレーズの最高音を置いています。和声は、服を着ていないあの世の印象を与えています。
(9:41-10:08 "Allein und abgetrennt von aller Freude"から"Seh ich an's Firmament nach jener Seite."までの演奏)
そしてミニョンの純粋で控えめな思慕は、父親像を重ねたヴィルヘルム・マイスターへの思いでもあります。
「ああ、私を愛し、知る方は遠方にいるのです。(Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite.)」
(10:30-10:53 "Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite."の音楽)
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude Seh ich an's Firmament Nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! ただ憧れを知る人だけが 私が何に苦しんでいるのか分かるのです! ひとり あらゆる喜びから引き離されて 私は天空の あちら側に目をやります。 ああ、私を愛し、知る方は 遠方にいるのです。 私は眩暈がして、 内臓がちくちく痛みます。 ただ憧れを知る人だけが 私が何に苦しんでいるのか分かるのです!
詩:Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828)
[Wenn]1 über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine [Harfe]2, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf' ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von [allem]3 Kummer." "Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher [liebe]4 Vogel ruft, O [laßt]5 ihn ruh'n in Rasengruft!" -
Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
詩:Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836), "Nachtstück" 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828), "Nachtstück", op. 36 (Zwei Lieder) no. 2, D 672 (1819), published 1825 [voice, piano], Cappi und Comp., VN 60, Wien
-----
シューベルトの友人で1819年から3年間同居していたヨハン・マイアホーファー(Johann Mayrhofer)のこのテキストにシューベルトは1819年10月(第1稿)に作曲しました。この詩が出版されたのは1824年だったので(Johann Mayrhofer: Gedichte (Wien: Friedrich Volke))、おそらくマイアホーファー自身から直接詩を受け取って作曲したものと思われます。第2稿は1825年にOp. 36の第2曲としてヴィーンのCappi und Comp.社から出版されました(第1曲は「怒れるディアーナ(Die zürnende Diana, D 707)」)。
"Es ist vollbracht(成し遂げられた)"は「ヨハネによる福音書」内の十字架にかけられたイエスの最後の言葉だそうです。これに"bald(間もなく、じきに)"を付けた詩句が老人の歌の2行目です(Bald ist's vollbracht.)。このイエスの最後の言葉についてはネット上にいろいろな解説が出ていますが、詳しい方がいらっしゃいましたらご教示いただけますと幸いです。
ちなみにこの曲(詩)のタイトル"Nachtstück"は「夜の曲」つまり「ノクターン」ですね。シューベルトはノットゥルノ(=ノクターン)(Notturno in E-flat major, D 897)と題するピアノ三重奏曲を後年作りますが、歌曲でもこんなに美しい作品を残してくれました。夜の神秘は詩人も作曲家も引き付けられるテーマなのでしょう。
老人の歌の最後の部分「Der mich erlöst / von allem Kummer.(その眠りは私をあらゆる苦悩から解放してくれるのだ)」で左手のバス音が半音ずつ上行して、最後に変ホ長調(Es-dur)の明るい響きに至る箇所は、個人的に聞いていて特に感動する部分です。この部分はもう一度繰り返されますが"erlöst"のメロディに変化が見られます(友人の歌手フォーグルの意見が反映されているのかもしれないと想像したりもします)。
Soll nach des Volkes und nach Gottes Willen, O Vater, sich mein Schicksal jetzt erfüllen, Hat dein Gelübde dieses Land befreit, So triff den Busen, der sich jetzt dir beut! 民衆と神の意志に従って おお、父上、私の運命が今実現することになっているのでしたら あなたの誓いがこの国を解放したのです、 今あなたの前にあるこの胸を突いてください。
Die Zeit der Klag' und Trauer ist vollendet, Der Schoß der Berge hat mich hergesendet. Führt deine Hand, die ich geliebt, den Stahl, So ist auch in dem Tode keine Qual. 嘆きと悲しみの時が過ぎて 山々のふところは私をこちらに送ってよこしました。 私が愛したあなたの手が刀を扱うのでしたら 死ぬ時も苦しくありません。
Und glaub', o Vater, was ich dir verkünde: Ein reines Blut entströmet deinem Kinde. Und wie dein letzter Vatersegen rein, Wird auch in mir das letzte Denken sein. 信じてください、おお、父上、これから私があなたに告げることを、 純潔の血があなたの子供からあふれ出て あなたの最後の父親としての清らかな祝福のように 私にとっても最後の思いとなるのです。
Es ziemt, wenn Salem's Jungfraun um mich klagen, Dem Helden und dem Richter nicht das Zagen. Die große Schlacht gewann ich ja für dich, Mein Vater und mein Volk sind frei durch mich. サレムの処女たちが私を悼むとき 英雄や審判者がひるまないことこそがふさわしいのです。 あなたのために大きな戦いに私は勝ったのです、 私によって父上やわが民衆たちは自由になったのです。
Ist längst das Blut, das du mir gabst, verrauchet, Und dieser Ton, den du geliebt, verhauchet, So denke nach des Ruhms, den ich erwarb, Und o, vergiß nicht, daß ich lächelnd starb! あなたがとうの昔に私に与えてくれたこの血が煙と消え そしてあなたが愛したこの声が絶えた時 私が得た栄誉によって思い出してください、 そして、おお、私が微笑んで死んだことを忘れないでください!
原詩:a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788-1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7 訳詩:Franz Theremin (1780-1846), appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 曲:Carl Loewe (1796-1869), "Jeptha's Tochter", op. 5 no. 2 (1824)
Magdalen She Walks in Beauty Oh! Snatched Away in Beauty's Bloom Bright be the Place of Thy Soul! Sun of the Sleepless! I Speak not - I trace not - I breathe not I Saw Thee Weep Oh! Weep for Those From Job The Harp the Monarch Minstrel Swept The Wild Gazelle My Soul is Dark Jephtha's Daughter They say that Hope is happiness Herod's Lament for Mariamne We Sate Down and Wept By the Waters of Babel In the Valley of Waters On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus Saul Song of Saul, before his last Battle Vision of Belshazzar To Belshazzar The Destruction of Semnacherib Were My Bosom as False as Thou Deem'st It To Be When Coldness Wraps This Suffering Clay If That High World “All is Vanity, Saith the Preacher” On Jordan's Banks Thy Days Are Done Francisca
上記のリストを見ると、シューマンやメンデルスゾーン、ヴォルフも作曲した詩が含まれています。
フランツ・テレミンによって独訳された『ヘブライの歌(Hebräische Gesänge)』にカール・レーヴェは全部で12曲の歌曲を作り、最初の6曲は『ロード・バイロンのヘブライの歌 第1分冊 作品4(Hebräische Gesänge, Heft I, Opus 4)』として1825年に出版され、続く6曲は『ロード・バイロンのヘブライの歌 第2分冊 作品5(Hebräische Gesänge, Heft II, Opus 5)』として1826年に出版されました。 一人の詩人にフォーカスして作曲して出版するという方法はレーヴェも行っていたことになります。
最近のコメント