コルネーリウス:シメオン (Cornelius: Simeon, Op. 8, No. 4)
Simeon
シメオン
Das Knäblein nach acht Tagen
Ward gen Jerusalem
Zum Gotteshaus getragen
Vom Stall in Bethlehem.
8日後に幼子は
エルサレムの
神の家に移されました、
ベツレヘムの厩舎から。
Da kommt ein Greis geschritten,
Der fromme Simeon,
Er nimmt in Tempels Mitten
Von Mutterarm den Sohn.
その時一人の老人が歩いてきました、
敬虔なシメオンです。
彼は神殿の中央で
母親の腕から息子を受け取りました。
Vom Angesicht des Alten
Ein Strahl der Freude bricht,
Er preiset Gottes Walten
Weissagungsvoll und spricht:
老人の顔から
喜びの輝きがあらわれ、
彼は神の摂理を称えて
予言をしてこう言いました。
"Nun lässest du in Frieden,
Herr, deinen Diener gehn,
Da du mir noch beschieden,
Den Heiland anzusehn,
「さあ、心穏やかに
主よ、あなたの下僕を行かせてください、
あなたが私に
救世主を見る役目をお与えになったのですから。
Den du der Welt gesendet,
Daß er dem Heidenthum
Des Lichtes Helle spendet
Zu deines Volkes Ruhm!"
あなたはこの方をこの世に送られました、
異教徒に
光の明るさを与えようとして、
あなたの民の栄光のために!」
Mit froh erstauntem Sinnen
Vernimmt's der Eltern Paar,
Dann tragen sie von hinnen
Das Knäblein wunderbar.
嬉しさのあまり驚いて
両親はそれを聞き
後ろから
奇跡の幼子を抱きました。
(※オリジナルの詩集では連に分かれておらず、すべて一続きで書かれていますが、見易さを考慮して4行ずつに分けました)
詩:Peter Cornelius (1824-1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
曲:Peter Cornelius (1824-1874), "Simeon", op. 8 no. 4 (1856), published 1871 [ voice and piano ], from Weihnachtslieder, no. 4, Leipzig, Fritzsch
-----
●ヘルマン・プライ(BR), レナード・ホカンソン(P)
Hermann Prey(BR), Leonard Hokanson(P)
●ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR), ジェラルド・ムーア(P)
Dietrich Fischer-Dieskau(BR), Gerald Moore(P)
●アンゲリカ・キルヒシュラーガー(MS), ヘルムート・ドイチュ(P)
Angelika Kirchschlager(MS), Helmut Deutsch(P)
-----
(参考)
Peter Cornelius: Gedichte (C. F. Kahnt, 1890) ("Simeon"はP.142)
最近のコメント