Leise zieht durch mein Gemüt Liebliches Geläute, Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. そっと私の心を通り抜けるのは 愛らしい鈴の音。 響け、ちいさな春の歌。 向こうの彼方まで響き渡れ。
[Kling]1 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]2 sprießen, Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich laß sie grüßen. あの家のそばまで響き渡れ、 そこには花が芽吹いているよ、 きみが1輪のバラを見たら 伝えておくれ、彼女にぼくからの挨拶を。
詩:Heinrich Heine (1797-1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
●アレクサンダー・ツェムリンスキー:春の歌 Alexander Zemlinsky (1871-1942): Frühlingslied, 1892, from Zwei Lieder auf Texte von Heinrich Heine, No. 1 サンドリーヌ・ピオー(S), スーザン・マノフ(P) Sandrine Piau(S), Susan Manoff(P)
Der Frühling begrüsset die junge Natur, Ein wogendes Blumenmeer decket die Flur, Und Nachtigallchöre besingen Die Bäume mit liebliche Klingen. 春は若き自然に挨拶する、 波打つ花の海が野原を覆い、 さよなきどりは 木々をたたえて愛らしい声で歌う。
Die Blümchen des Maies bespiegeln sich hell Im traulich, melodisch sie lockenden Quell, Und froh zu der himmlischen Sphäre Erhebt sich der Halm und die Ähre. 五月の花々は 親しげに旋律が誘う泉に明るく映る自らの姿を見る。 そして朗らかに天空に向けて イネの茎や穂が立っている。
Der Schmetterling zeiget im Bilde dem Geist, Dass dieser einst siegend die Hülle durchreisst, Wenn er sich aus düsterem Dunkel Aufschwinget mit Glanzesgefunkel. 蝶々はその姿で いつか打ち勝ってベールを引き裂くという気持ちを見せている、 薄暗い闇から きらめき輝き 飛び立つときに。
Glühwürmchen durchschweben im flimmenden Tanz Die Lüfte mit goldenem leuchtendem Glanz, Sie wiegen sich selig und irren und schwanken Wie ahnend verschwimmende Traumesgedanken. 蛍たちはちらちら光るダンスを舞いながら 黄金色に輝く光でそよ風の中漂う。 それらは幸せに揺れてさまよいよろめく、 うすうす感じながらかすむ夢の思いのように。
詩:Thelyma Nelly Helene Branco (1818-1894), as Dilia Helena 曲:Carl Loewe (1796-1869), "Frühling", op. 107 no. 3 (1842), from Waldblumen: Eine Liedergabe von Dilia Helena. Zweiter Strauß, no. 3
1. Es weht um mich Narzissenduft Es spricht zu mir die Frühlingsluft: Geliebter, Erwach im roten Morgenglanz, Dein harrt ein blütenreicher Kranz, Betrübter! 私のまわりにスイセンの香りが吹き渡り、 春の風は私にこう語りかけます、 いとしい人よ、 赤く輝く朝の光を浴びて目を覚ましなさい、 たくさんの花で編んだ花輪があなたを待ちこがれています、 悲しみに沈んだ方よ!
2. Nur mußt du kämpfen drum und tun Und länger nicht in Träumen ruhn; Laß schwinden! Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus, Du wirst im grünen Blätterhaus Ihn finden. 憂さと闘って行動を起こさないといけません、 もう夢の中で休んでいては駄目ですよ、 消してしまいなさい! いらっしゃい、いとしい人、野原に出ておいで、 あなたは緑の葉で覆われた家で 花輪を見つけることでしょう。
3. Wir sind dir alle wohlgesinnt, Du armes, liebebanges Kind, Wir Düfte; Warst immer treu uns Spielgesell, Drum dienen willig dir und schnell Die Lüfte. 私たちはみなあなたに好意を持っています、 かわいそうな、愛に臆病な子よ、 私たち 香りは。 いつも私たち遊び仲間に誠実に接してくれたから あなたのために喜んで迅速にお役に立ちたいと思っています、 私たち 風は。
4. Zur Liebsten tragen wir dein Ach Und kränzen ihr das Schlafgemach Mit Blüten. Wir wollen, wenn du von ihr gehst Und einsam dann und traurig stehst, Sie hüten. 私たちはあなたの嘆き声を恋する娘に届けて、 あの娘の寝室を花輪で飾りましょう、 花で編んで。 あなたがあの娘から離れ去り、 ひとり悲しく立ち止まっているときには 私たちがあの娘を見守っていてあげましょう。
5. Erwach im morgenroten Glanz, Schon harret dein der Myrtenkranz, Geliebter! Der Frühling kündet gute Mär', Und nun kein Ach, kein Weinen mehr, Betrübter! 朝焼けの光を浴びて目を覚ましなさい、 もうあなたのことをミルテの花輪が待ちこがれていますよ、 いとしい人よ! 春が素敵な話をお知らせします、 もう嘆いたり泣いたりしないでね、 悲しみに沈んだ方よ!
詩:(Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783-1817), from Gedichte, first published 1837 曲:Johannes Brahms (1833-1897), "Frühlingstrost", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 1 (1874) [voice and piano], Leipzig, Peters
●マリア・ミュラー(S), ミヒャエル・ラウハイゼン(P) Maria Müller(S), Michael Raucheisen(P)
1944年Berlin録音。ミュラーの豊かな声は主人公を力強く励ましているように感じられます。
上記の他にLan Rao(S) & Micaela Gelius(P) (ARTE NOVA)、Deon van der Walt(T) & Charles Spencer(P) (ARS MUSICI)、Dietrich Fischer-Dieskau(BR) & Wolfgang Sawallisch(P) (EMI)、Olaf Bär(BR) & Helmut Deutsch(P) (EMI)、Andreas Schmidt(BR) & Helmut Deutsch(P) (cpo)の録音もあり、いずれも良かったですが、特にベーア&ドイチュの演奏は爽やかで春の息吹が感じられて引きこまれました。
Hyperionレーベルのブラームス歌曲全集では第7巻に収録されていて、演奏はBenjamin Appl(BR) & Graham Johnson(P)です。私はこのCDをiTunesにまだ入れていない為現物を探さないと聞けないのですが、こちら(14曲目の音符マークをクリック)で最初の1分強を試聴できました。
Es klopft an das Fenster der Lindenbaum. Mit Zweigen blütenbehangen: Steh' auf! Steh' auf! Was liegst du im Traum? Die Sonn' ist aufgegangen! [Steh' auf! Steh' auf!] リンデの木が窓をたたきます、 花のついた枝で。 起きて!起きて!あなたは夢の中なのですか? 太陽がもうのぼっていますよ! [起きて!起きて!]
Die Lerche ist wach, die Büsche weh'n! Die Bienen summen und Käfer! [Steh' auf! Steh' auf!] Und dein munteres Lieb' hab ich auch schon geseh'n. Steh' auf, Langschläfer! Langschläfer[, steh' auf]! [Steh' auf! Steh' auf!] ひばりはもう起きているし、茂みは風になびいていますよ! ミツバチも甲虫も羽音を立てていますよ! [起きて!起きて!] あなたの元気な恋人ももう見かけましたよ。 起きて、寝坊助さん!寝坊助さん[、起きて]! [起きて!起きて!]
※[ ]内はマーラーによる繰り返し
詩:Richard Volkmann (1830-1889), as Richard Leander, no title, appears in Gedichte, in Kleine Lieder, no. 9 曲:Gustav Mahler (1860-1911), "Frühlingsmorgen", 1880-7, published 1892 [voice and piano], Mainz, Schott
最近のコメント