Nur bei dir, an deinem Herzen, fliehen Sorge, Gram und Schmerzen und die Stifterin der Leiden, Uns're Liebe schafft uns Freuden, die kein Gott mir ohne dich, die kein Gott dir ohne mich schaffen, keiner geben kann, du mein Weib und ich dein Mann. ただあなたのそばにいて、あなたの心に寄り添えば 心配事も悲嘆も苦悩も 苦しみの基となった女性も消え失せてしまいます。 私たちの愛は我々に喜びをもたらしてくれます。 その喜びは神があなたなしに私にもたらすことはなく、 神が私なしにあなたにもたらすことはなく、 誰も与えることの出来ないものです。 あなたは私の妻で、私はあなたの夫です。
Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. はすの花は怖れている、 太陽の輝きを。 そして、頭を垂れて 夢見心地で夜を待ちわびる。
Der Mond, der ist ihr Buhle, Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht, 月は、はすの花の彼氏、 彼はその光で彼女を目覚めさせる、 すると親しげに 彼女のやさしい花の顔をあらわにする。
Sie blüht und glüht und leuchtet, Und starret stumm in die Höh'; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. 彼女は花咲き、身を焦がし、照り輝き、 そして無言で天を見つめる。 彼女は匂い立ち、泣き、震える、 恋と恋の痛みゆえに。
●シューマンによる二重唱の「はすの花」Op. 33 No. 3 Robert Schumann: Die Lotosblume, Op. 33 No. 3 ペーター・シュライアー(T) & ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(BR) & クリストフ・エッシェンバハ(P) Peter Schreier(T) & Dietrich Fischer-Dieskau(BR) & Christoph Eschenbach(P)
Als bei dem Kreuz Maria stand, Weh über Weh ihr Herz empfand, Und Schmerzen über Schmerzen: Das ganze Leiden Christi stand Gedruckt in ihrem Herzen. マリアが十字架の前に立ったとき 彼女の心が感じたのは、悲しみにつぐ悲しみ、 苦痛につぐ苦痛。 キリストのあらゆる苦悩が 彼女の心を押しつぶした。
Sie ihren Sohn muß bleich und todt, Und überall von Wunden roth, Am Kreuze leiden sehen. Gedenk, wie dieser bittre Tod Zu Herzen ihr mußt' gehen! 彼女は息子が青ざめて生気を失い、 いたるところが傷で真っ赤になり 十字架で苦しんだのを見なければならない。 思い馳せよ、いかにこの辛い死が 彼女の心へ向かわざるをえなかったか。
In Christi Haupt durch Bein und Hirn, Durch Augen, Ohren, durch die Stirn Viel scharfe Dornen stachen; Dem Sohn die Dornen Haupt und Hirn Das Herz der Mutter brachen. キリストの頭に、脚や脳を通じて、 目、耳を通じて、額を通じて、 多くの鋭いとげが刺さった。 とげは息子の頭や脳を、 そして母の心を砕いた。
詩:Friedrich von Schlegel (1772-1829) 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828)
シューベルトの曲は有節形式で3節からなります。 歌声部、ピアノの右手、左手といった三つの声部がコラール風に進行していきます。 歌の音域は1オクターヴ内にすっぽり収まってしまいます。 グレアム・ジョンソンはC.P.E.バッハのゲレルト(Gellert: Geistliche Oden und Lieder, Wq. 194, H. 686)とクラーマー(Cramer: 42 Psalmen mit Melodien, Wq. 196, H. 733)の詩による歌曲をシューベルトが思い浮かべていたのではと指摘しています。
Ich, der mit flatterndem Sinn Bisher ein Feind der Liebe bin, Und es so gern beständig bliebe, Ich! Ach! Ich glaube, daß ich liebe. 私は移り気な男、 これまでずっと愛の敵だ、 一途でいられたらいいのだが。 私は!ああ!私は今愛しているのだと思う。
Der ich sonst Hymen angeschwärzt, Und mit der Liebe nur gescherzt, Der ich im Wankelmuth mich übe, Ich glaube, daß ich Doris liebe. 私はかつて婚礼の神ヒュメナイオスを中傷し、 愛をただからかっていた、 私は移り気の修行をしてきた、 そんな私がドーリスを愛しているのだと思う。
Denn ach! seitdem ich sie gesehn, Ist mir kein andre Schöne schön, Ach, die Tyrannin meiner Triebe; Ich glaube gar, daß ich sie liebe. というのもああ!私が彼女に会って以来 他の美女は私にとって美しく思えないのだ、 ああ、わが欲望の専制君主よ、 私は彼女を愛していると本当に思う。
詩:Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803) 曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)
-----------
グライムの詩により1792-173年に作曲されました。旧全集では"Ich, der mit flatterndem Sinn"という1行目の歌詞がタイトルに冠されていました。
Elly Ameling(S) Royal Concertgebouw Orchestra Erich Leinsdorf(C) NOS 02-12-1973
●アルバン・ベルク:歌曲集『7つの初期の歌』 Elly Ameling; Sieben Frühe Lieder - Alban Berg 00:07 Nacht (Carl Hauptmann) 04:18 Schilflied (Nikolaus Lenau) 06:27 Die Nachtigall (Theodor Storm) 08:43 Traumgekrönt (Rainer Maria Rilke) 11:12 Im Zimmer (Johannes Schlaf) 12:33 Liebesode (Otto Erich Hartleben) 14:18 Sommertage (Paul Hohenberg)
Elly Ameling(S) Rudolf Jansen(P) NCRV (Dutch Radio) 02-05-1980
●ラヴェル:歌曲集『ステファヌ・マラルメの3つの詩』 Elly Ameling; Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé - Ravel 00:10 Soupir 04:20 Placet futile 08:17 Surgi de la croupe et du bond
Elly Ameling(S) Rudolf Jansen(P) Sweelinck Quartet (Robert and Frits Waterman(Violin), Ferdinand Hügel(Viola), Hans Vader(Cello)) Paul Verhey and Rien de Reede(Flute) George Pieterson and Willem van der Vuurst(Clarinet) NOS 17-11-1981
●フォレ:歌曲集『良き歌』 Elly Ameling; La Bonne Chanson - Fauré 00:05 Une sainte en son auréole 02:24 Puisque l'aube grandit 04:19 La lune blanche luit dans les bois 06:58 J'allais pas des chemins perfides 08:47 J'ai presque peur, en vérité 11:05 Avant que tu ne t'en ailles 13:33 Donc, ce sera par un clair jour d'été 16:11 N'est-ce pas? 19:04 L'hiver a cessé
Elly Ameling(S) Rudolf Jansen(P) Sweelinck Quartet (Robert and Frits Waterman(Violin), Ferdinand Hügel(Viola), Hans Vader(Cello)) NOS 17-11-1981
●グノー:歌劇『ファウスト』より:トゥーレの王~宝石の歌 Elly Ameling; Gounod - Scene Faust, Act III, Marguerite Récitatif et Chanson du Roi de Thulé 01:14 "Je voudrais bien savoir ... 02:10 ... Il était un Roi de Thulé" Récitatif et Air des bijoux 06:03 "Un bouquet! ... O Dieu! Que des bijoux!"
Elly Ameling(S) Royal Concertgebouw Orchestra Bernard Haitink(C) NRU (Dutch Radio), 28-10-1966
●ムソルクスキー:歌曲集『子供部屋』 Elly Ameling; Kinderstube (Nursery/Детская) - Mussorgsky 00:06 Mit der Nanja 02:03 Im Winkel 03:41 Der Käfer 06:27 Mit der Puppe 08:33 Abendgebet 10:36 Kater Prinz 12:32 Steckenpferdreiter
Elly Ameling(S) Rudolf Jansen(P) NOS 3-10-1978
●ドビュッシー:歌曲集『3つのビリティスの歌』 Elly Ameling; Trois Chansons de Bilitis - Debussy 00:04 La flûte de Pan 02:50 La chevelure 06:20 Le tombeau de Naïades
Elly Ameling(S) Rudolf Jansen(P) NOS 18-10-1983
●モーツァルト:歌劇『フィガロの結婚』より:スザンナは来ない!~美しい時間はどこにあるのだろう(伯爵夫人) Elly Ameling; Mozart - E Susanna non vien! - Dove Sono - Nozze di Figaro
Elly Ameling(S) Radio Chamber Orchestra Jean Fournet(C) VARA (Dutch Radio), 09-01-1988
●モーツァルト:歌劇『フィガロの結婚』より:愛の神よ いくらかの安らぎをお与え下さい(伯爵夫人) Elly Ameling; Mozart - Porgi, amor, qualche ristoro, Nozze di Figaro
Elly Ameling(S) Radio Chamber Orchestra Jean Fournet(C) VARA (Dutch Radio), 09-01-1988
●モーツァルト:歌劇『フィガロの結婚』より:とうとうその瞬間が来た~お願いだから来てください 遅れないで(スザンナ) Elly Ameling; Mozart - Giunse alfin il momento - Deh vieni non tardar - Nozze di Figaro
Elly Ameling(S) Radio Chamber Orchestra Jean Fournet(C) VARA (Dutch Radio), 09-01-1988
●モーツァルト:喜びに高鳴る Elly Ameling; Mozart - Un moto di gioia (KV 579) - Nozze di Figaro
Elly Ameling(S) Radio Chamber Orchestra Jean Fournet(C) VARA (Dutch Radio), 09-01-1988
Freud' umblühe dich auf allen Wegen, Schöner als sie je die Unschuld fand, Seelenruh, des Himmels bester Segen Walle dir wie Frühlingshauch entgegen, Bis zum Wiedersehn im Lichtgewand! 喜びがあなたの周りのあらゆる道に花咲いておくれ、 無垢がこれまで見つけたどんなものよりも美しく、 魂の安らぎ、天の最良の祝福が 春の息吹のように、あなたに向かって沸き立っておくれ、 光の衣の中で再会するときまで!
Lächelnd wird der Seraph niederschweben, Der die Palme der Vergeltung trägt, Aus dem dunkeln Thal zu jenem Leben Deine edle Seele zu erheben, Wo der Richter unsre Thaten wägt. 微笑みながら熾天使(してんし)が降りてくる、 お返しの棕櫚を運ぶ天使が。 暗い谷からあちらの生活へ あなたの気高き魂を昇らせるために、 そこでは審判者が私たちの行いを吟味するのだ。
Dann töne Gottes ernste Waage Wonne dir, von jedem Misklang frei, Und der Freund an deinem Grabe sage: Glückliche! der lezte deiner Tage War ein Sonnenuntergang im Mai! その時神の真剣な裁定が鳴り響くだろう、 あなたに至福あれ、不協和音から解き放たれて、 そして友があなたの墓でこう言う: 幸せな娘よ!あなたの最後の日は 五月の日没だった!
詩:Friedrich von Matthisson (1761-1831) 曲:Ludwig van Beethoven (1770-1827)
------------
マッティソン(Matthisson)の詩に1792年(ベートーヴェン22歳)に作曲された作品です。 詩は「ドイツ遍歴時代(Wanderjahre in Deutschland)」に発表されたそうです。亡くなったラウラという女性の墓前で思いに浸る主人公の心情が歌われています。 最初の2つの節は完全な有節形式で、最後の3節目に入ると神の裁きが下る前半箇所でレチタティーヴォ風になります。詩の展開にベートーヴェンが対応したと言えるでしょう。
recorded in 2019, august 6th and 7th in Richard Jacoby Saal of Hannover University of Music, Drama and Media
a JULIUS MEYERHOFF film
sound: Oliver Rogalla zu Heyden camera: Julius Meyerhoff, Eric Lassahn editing: Julius Meyerhoff styling: Gina Hanning light design: Wilfried Heitmüller
最近のコメント