O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! Du stimmst so ernst zu dieser Frühlingswonne, Du breitest im verjüngten Strahl der Sonne Des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde, おお、かの週よ、聖なる苦難の証人よ! あなたはこの春の喜びにとても真剣に適応している、 太陽の若々しい光の中で 十字架の影を明るい大地に広げ、
Und senkest schweigend deine Flöre nieder; Der Frühling darf indessen immer keimen, Das Veilchen duftet unter Blütenbäumen Und alle Vöglein singen Jubellieder. そして、黙ってあなたのベールを下ろす。 春はその間にもずっと新芽を生えさせて、 すみれは花のついた木々の下で香りを放ち、 そしてあらゆる小鳥たちが歓呼の歌を歌う。
O schweigt, ihr Vöglein auf den grünen Auen! Es hallen rings die dumpfen Glockenklänge, Die Engel singen leise Grabgesänge; O still, ihr Vöglein hoch im Himmelblauen! おお黙るのだ、緑野の小鳥たち! あたりは鈍い鐘の響きが鳴りわたり、 天使たちはそっと弔いの歌を歌う、 おお静かに、青い空高くにいる小鳥たちよ!
Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare! Euch pflückt mein frommes Kind zum dunklen Strausse, Ihr wandert mit zum Muttergotteshause, Da sollt ihr welken auf des Herrn Altare. すみれたちよ、今日は巻毛を花輪で飾ってはならない! わが敬虔な子は暗い色の花束を作ろうとおまえたちを摘むのだ、 その花束は聖母の住処に持ち運ばれ、 主の祭壇の上で枯れていくことになる。
Ach dort, von Trauermelodieen trunken, Und süß betäubt von schweren Weihrauchdüften, Sucht sie den Bräutigam in Todesgrüften, Und Lieb' und Frühling, Alles ist versunken! あああそこでは、葬送の旋律に酔いしれ、 よどんだ乳香の香りに甘くしびれ、 地下の墓所で花婿を探し、 愛と春、すべては沈潜している!
詩:Eduard Mörike (1804-1875) 曲:Hugo Wolf (1860-1903)
Das Wandern, D 795-1 (aus "Die schöne Müllerin") さすらい(「美しい水車屋の娘」D795~第1曲)
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! [Das Wandern ist des Müllers Lust,] [Das Wandern!] Das muß ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. [Das Wandern.] [Das Wandern.] [Das Wandern.] さすらいは粉ひき職人の喜びだ、 さすらいは! さすらいを思いつきもしないやつなんて 駄目な粉ひき職人にちがいない、 さすらいを。
Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! [Vom Wasser haben wir's gelernt,] [Vom Wasser!] Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. [Das Wasser.] [Das Wasser.] [Das Wasser.] 水からぼくらはそれを学んだんだ、 水から! 水は昼も夜も休むことなく、 いつも旅することを考えている、 水は。
Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! [Das sehn wir auch den Rädern ab,] [Den Rädern!] Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde drehn, Die Räder. [Die Räder.] [Die Räder.] [Die Räder.] ぼくらは水車からも見習っている、 水車からも! 水車は全く止まろうとしないで、 疲れることなく毎日回っているんだ、 水車は。
Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! [Die Steine selbst, so schwer sie sind,] [Die Steine!] Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. [Die Steine.] [Die Steine.] [Die Steine.] 石臼からさえも見習うんだ、あんなに重いのに、 石臼からも! 石臼は元気に輪舞を踊り、 徐々に速く進もうとさえする、 石臼は。
O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! [O Wandern, Wandern, meine Lust,] [O Wandern!] Herr Meister und Frau Meisterin, Laßt mich in Frieden weiterziehn Und wandern. [Und wandern.] [Und wandern.] [Und wandern.] おお、さすらい、さすらい、ぼくの喜び、 おお、さすらいよ! 親方様、奥様、 安心してぼくを行かせてください、 さすらいの旅に。
詩:Wilhelm Müller (1794-1827) 曲:Franz Peter Schubert (1797-1828)
最近のコメント