Barbra Streisand(Vocal), Columbia Symphony Orchestra, Claus Ogerman
「艶なる宴 第1集」(ひそやかに、操り人形、月の光)
Fêtes galantes 1
1. En sourdine
2. Fantoches
3. Clair de lune
Maggie Teyte(S), Alfred Cortot(P)
「忘れられた歌」(それは物憂い恍惚、わが心に涙降る、木々の影、木馬、グリーン、スプリーン)
Ariettes oubliées
1. C'est l'extase langoureuse
2. Il pleure dans mon cœur
3. L'ombre des arbres
4. Chevaux de bois
5. Green
6. Spleen
Suzanne Danco(S), Guido Agosti(P) 1951
「3つのビリティスの歌」(パンの笛、髪、ナイヤードの墓)
Trois Chansons de Bilitis
1. La Flûte de Pan
2. La Chevelure
3. Le Tombeau des Naïades
Régine Crespin(S), John Wustman(P) 1967
パリ女のバラード
Ballade des femmes de Paris
François Le Roux(BR), Noël Lee(P)
【おまけ】ピアノ曲「月の光(Clair de lune)」(「ベルガマスク組曲(Suite bergamasque, L. 75)」より第3曲)
往年の名バスバリトン歌手、ハンス・ホッター(Hans Hotter, 1909.1.19, Offenbach am Main - 2003.12.6, München)の放送音源がアップされていました。
ピアノ共演はハンス=ヴィリ・ホイスライン(Hans-Willi Häusslein, 1909? - 1984, Zürich)です。
曲目はシューベルト、シューマン、ブラームスの、いずれもホッター十八番の作品が選ばれています。
1961年ということはホッターは当時52歳の円熟期に向かう頃で、包み込むような美声と解釈の深化が感じられます。
ぜひお聞きください。
Hans Hotter(BSBR), Hans-Willi Häusslein(P)
録音: 1961年4月16日, French radio broadcast
Franz Schubert(シューベルト):
01 Am Bach im Frühling (春の小川で) 0:00
02 Wohin? (どこへ) 4:01
03 Geheimes (秘め事) 6:37
04 Im Frühling (春に) 8:28
05 Gruppe aus dem Tartarus, D 583 (タルタロスの群れ) 12:44
Robert Schumann(シューマン):
06 Erstes Grün (初めての緑) 16:39
07 Wer machte dich so krank? (誰があなたを傷つけたのか) 19:15
08 Alte Laute (昔の響き) 21:18
09 Stille Liebe (静かな愛) 23:45
10 Wanderlied (さすらいの歌) 26:50
11 Die beiden Grenadiere (二人の擲弾兵) 30:11
Johannes Brahms(ブラームス):
12 Minnelied (愛の歌) 34:19
13 Heimweh II: O wüßt ich doch den Weg zurück (郷愁Ⅱ「おお戻る道が分かれば」) 36:24
14 Sonntag (日曜日) 40:27
15 Wie Melodien zieht es mir (メロディーのように) 42:20
16 Komm bald (すぐにおいで) 44:55
17 Botschaft (使い) 47:24
Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
Steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;
Und wenn nur ein mancher so'n Nachtquartier hätt'!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.
羊飼いの家は2つの車輪の上、
朝も夜も荒地の高みにある。
多くの人がそんな宿があったらなぁ!と憧れる。
羊飼いは王様とさえ自分の寝床を交換しないだろう。
Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor,
Er betet sein Sprüchel und legt sich aufs Ohr;
Ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht',
Sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.
夜に何か不思議なことが起こっても
彼はおまじないを唱えて横になってしまう。
幽霊やら魔女やら風の妖精やらが
音を立てても、彼は返事などしない。
Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
Es knopert am Laden, es winselt der Hund;
Nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau!
Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.
だが以前に、本当にあまりにも騒がしいことがあった、
よろい戸はがりがり音を立て、犬はクンクン泣く。
そこで羊飼いがかんぬきをあけると-おや、ごらんよ!
そこには二羽のこうのとりが番(つがい)で立っている。
Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
Es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'!
Was will mir das Ziefer? ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.
そのカップルは、きちんとおじぎをする、
何か言いたそうだ、ああ、彼らが話せたらなぁ!
飼い鳥さんたちがわしに何の用だい?何か聞いて欲しいのか?
だがどうやらうれしい知らせをもってきたようだぞ。
Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein?
Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr,
Sie wünschet den Herzallerliebsten sich her?
君たちはライン下流の家にいたのかい?
わしの愛する人の足をつついて彼女に子供が産まれたというのか?
それでその子供が泣いて、母親はもっと泣き、
愛しいあるじに戻ってきてほしいというんだね?
Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
Ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
So sagt nur, ich käm' in zwei Tag' oder drei,
Und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!
それに加えて洗礼をするのに、
子羊に、ソーセージに、袋いっぱいのお金が要るんだね?
それならこう伝えておくれ、わしは二、三日後には戻るから、
赤ん坊によろしく言って、おかゆをかきまぜてやっておくれ!
Doch halt! warum stellt ihr zu zweien euch ein?
Es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein? -
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
Sie nicken und knicksen und fliegen davon.
だが待てよ!なぜ君たちは二羽で来たんだ?
それって、まさか、双子ってことじゃないのか?
するとこうのとりたちは陽気な音をたてて羽ばたきし、
うなずき、おじぎをして、飛んで行った。
詩:Eduard Mörike (1804-1875)
曲:Hugo Wolf (1860-1903)
-----------------
ヴォルフの歌曲集「メーリケの詩(Gedichte von Mörike)」の第48番目に置かれた歌曲です。
1888年3月27日作曲。
最近のコメント