Lied des transferierten Zettel
変身させられたツェッテル(ボトム)の歌
Die Schwalbe, die den Sommer bringt,
der Spatz, der Zeisig fein,
Die Lerche, die sich lustig schwingt
bis in den Himmel 'nein.
[Ya Ya Ya Ya!]
夏をもたらすつばめに、
すずめに、きれいなまひわ、
ひばりは快活に
空中まで舞い上がる。
[イーアー、イーアー、イーアー、イーアー!]
Der Kuckuck, der der Grasemück'
so gern ins Nestchen heckt,
Und lacht darob mit arger Tück',
und manchen Ehmann neckt.
[Ya Ya Ya Ya!]
かっこうは、のどじろむしくいの巣に
卵を産みつけるのが大好き。
そして悪意をもってあざ笑い、
あまたの旦那どもを冷やかすのだ。
[イーアー、イーアー、イーアー、イーアー!]
詩:William Shakespeare (1564-1616) “A Midsummer Night's Dream” Act 3, Scene 1
独訳:August Wilhelm Schlegel (1767-1845) “Ein Sommernachtstraum” Dritter Aufzug, Erste Szene
曲:Hugo Wolf (1860-1903)
もう1曲はヴォルフ晩年の傑作「イタリア歌曲集(Italienisches Liederbuch)」の第2巻第21曲「ちょっと黙ってよ(Schweig einmal still)」です。
----------
Schweig' einmal still
ちょっと黙ってよ
Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.
Und triebst du es bis morgen früh so fort,
Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.
Schweig einmal still und lege dich aufs Ohr!
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.
ちょっと黙ってよ、そこの不愉快なおしゃべり男!
あんたのいらつく歌聞いてると気持ち悪くなるのよ。
こんな朝早くまで歌い続けていたところで、
まともな歌になるわけないでしょ。
もう黙ってよ、いい加減に寝なさい!
ロバのセレナード聞く方がまだいいわ!
詩:Paul Heyse (1830-1914)
曲:Hugo Wolf (1860-1903)
----------
男女の駆け引きなどの歌を46編まとめたヴォルフ「イタリア歌曲集」。
ヴォルフは各曲の配列にも気を配って作曲しています。
この曲「ちょっと黙ってよ」は前曲「ぼくはもう歌えないよ(Nicht länger kann ich singen)」のいわばアンサーソングとなっています。
この詩の最後の行に"Esels(ロバ)"という言葉が出てきますが、ここでヴォルフはピアノパートにロバの鳴き声を模した響きを再現してグロテスクな表情を強調しています。
さらにピアノ後奏にもロバの鳴き声が今度は高低逆の形で現れます。
しかし、この箇所だけではなく、この曲に最初から一貫して流れるピアノパートの跳躍音程や装飾音は、すでにロバの鳴き声を暗示していると言ってもいいのではないでしょうか。
Ätherische ferne Stimmen,
Der Lerchen himmlische Grüße,
Wie regt ihr mir so süße
Die Brust, ihr lieblichen Stimmen!
天空のはるかな声、
ひばりの空からの挨拶、
お前たちはなんと甘美に私の胸を動かすのか、
愛らしい声よ!
Ich schließe leis mein Auge,
Da ziehn Erinnerungen
In sanften Dämmerungen
Durchweht vom Frühlingshauche.
私は静かに目をつむると
想い出が通り過ぎる、
やわらかなたそがれの中で
春の息吹に吹かれながら。
詩:Karl August Candidus (1817-1872)
曲:Johannes Brahms (1833-1897)
Ätherische ferne Stimmen,
Der Lerchen himmlische Grüße,
Wie regt ihr mir so süße
Die Brust, ihr lieblichen Stimmen!
[Die Brust, ihr lieblichen Stimmen!]
Ich schließe leis mein Auge,
Da ziehn Erinnerungen
In sanften Dämmerungen
[Da ziehn Erinnerungen]
[In sanften Dämmerungen]
Durchweht vom Frühlingshauche.
最近のコメント