51st International Vocal Competition 's-Hertogenbosch (IVC)
13th September 2017
Theater aan de Parade 's-Hertogenbosch
0:00-
Brahms: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh (aus "Vier ernste Gesänge")
ブラームス: 人の子らに臨むところは獣にも臨むからである (「4つの厳粛な歌 Op. 121」より第1曲)
Berend Eijkhout, baritone
Daan Boertien, pianist
36:00頃-
R.Strauss: Die Georgine
R.シュトラウス: ダリア Op. 10 No. 4
Helena Koonings, soprano
Heleen Vegter, pianist
Wie rein Gesang sich windet
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen,
Er selbst sich wieder findet,
Wie auch die Weisen tauschen,
Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen:
澄みきった歌が
妙なる弦楽のざわめきを縫って響くと、
彼自身も再び分かる、
たとえ調べが替わろうとも
新たに魅了されて聞く者は永遠に耳そばだてることを。
So fließet mir gediegen
Die Silbermasse, schlangengleich gewunden,
Durch Büsche, die sich wiegen
Vom Zauber süß gebunden,
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden;
そのように私に向かって確かに流れてくるのは
蛇のようにくねる銀色の塊、
通り抜ける茂みは
水鏡に映る新たな自分に気づいた為に
魔力に甘美に呪縛されて揺れ動いている。
Wo Hügel sich so gerne
Und helle Wolken leise schwankend zeigen,
Wenn fern schon matte Sterne
Aus blauer Tiefe steigen,
Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen.
丘は喜び、
明るい雲はそっとゆらめいている、
遠くにすでに弱々しい星々が
青い深みから立ち昇り、
太陽の酔いしれた瞳が下方に傾くときに。
So schimmern alle Wesen
Den Umriß nach im kindlichen Gemüthe,
Das zur Schönheit erlesen
Durch milder Götter Güte
In dem Krystall bewahrt die flücht'ge Blüthe.
こうして万物はほのかな光を放つ、
輪郭に沿って、子供の無邪気な気持ちを抱いて。
万物は美しくえり抜かれる、
穏やかな神々の善意によって。
結晶の中ではかない花はその姿をとどめるのだ。
詩:Friedrich von Schlegel (1772-1829)
曲:Franz Schubert (1797-1828)
最近のコメント